В этом разделе размещаются рецензии Леонида Кораблева на книги других авторов, тема которых касается древнегерманской культуры.
divider
Май 22nd, 2019 by jane

Я стала «норной» (ведьмой) от горя и бедствий

Я стала «норной» (ведьмой) от горя и бедствий…
(Ég breyttist í NORN fyrir sorgar sakir og hörmunga…)
Или húsnæðisvandamálið: «квартирный вопрос»

Eka iD3tR1Q Я стала «норной» (ведьмой) от горя и бедствий(Моя короткая рецензия на исландский перевод романа Михаила Афанасьевича Булгакова «Мастер и Маргарита», выполненный Ингибьёрг Харальдсдоухтир (Ingibjörg Haraldsdóttir), 2009 г.)
= MIKHAÍL BÚLGAKOV. MEISTARINN OG MARGARÍTA =.
Написано исключительно (!) в дань глубокого уважения к культуре Исландии и памяти Михаила Афанасьевича Булгакова, а также ради дружбы и истинного взаимопонимания наших двух народов…

************************************

В 1996 в Бостоне я приобрел английский перевод М. Булгакова «Мастер и Маргарита» (далее «МиМ») (пер. М. Гинсбург), а в 2018 г. в Рейкьявике приобрел исландский перевод «МиМ» (пер. Ингибьёрг Харальдсдоухтир).

Натурально, что в исландском переводе мне в первую очередь интересны мифолого-магические моменты.

О самом исландском переводе:

Перевод отчасти тяжеловесный — почти подстрочник;

Псевдо-библейские главы можно было бы перевести (на мой вкус) в стиле «Епископских саг» (Biskupasögur) или «Апостольских саг» (Postula sögur);

Мифолого-магические термины употреблены в повторном значении (по большей части), что можно сравнить с готским переводом «Библии» епископа Вульфилы в свое время (?);

Не передан русский и украинский колорит булгаковского текста: «ась, урежьте, бис (в смысле украинский «бес»), други и т.д.»;

Почему-то отсутствует эпиграф из «Фауста» (Гёте, столь обожаемого самим М. Булгаковым) и важное разделение на две книги (т. е. часть первая, часть вторая) между главами 18 и 19;

Присутствуют довольно забавные сельские исландизмы (что, безусловно, потешило бы автора «МиМ» – идейного обитателя больших индустриальных городов-«бургов»: ср. «Записки юного врача»);

Очень мелкий исландский шрифт и узкие поля (очень упругие и неудобные) — речь об издании 2009 г.;

Непонятно из какой редакции «МиМ» появился исландский перевод «золотые зубы прокуратора, блестевшие на солнце» и т.д.;

Почему-то подменена русская народная песня «Славное море, священный Байкал» в гл. 17 на «Стенька Разин» (Stenka Rasin) — см. исландский перевод: сс. 182-184, русский текст: сс. 524-527 (по изд. «Рипол классик 2003 г.»);

Очень специфический способ передачи на исландский русских фамилий и топонимики: Коровёв (Korovjof) вместо Коровьев и т.д. и т.п.;

Не поясняются для иностранцев коренные советские понятия, такие как «Торгсин» или что такое «Ревизор» (Eftirlitsmanninn, s. 328) и почему-то в самом тексте (якобы от имени М.А. Булгакова) дано неточное пояснение к «Палосич»;

Необычно и важно: Ингибьёрг использует термин «белый немертвый-драуг» (в появлении поэта Ивана Бездомного в Доме Грибоедова: «hvítur draugur», s. 61 – обычный призрак по-исландски «vofa»), Иешуа – útburður, исходно, «новорожденный младенец, оставленный умирать под открытым небом» (русский текст: «подкидыш, [сын неизвестных родителей]», гл. 26, с. 298 – касательно исландского языка: понятие «útburður» — один из пунктов запрещения языческих практик в Исландии сразу после принятия христианства);

Забавно — очень длинные исландские слова типа rannsóknarlögreglumaðurinn: «следователь»: s. 314 (гл. 27), pípulagningamennirnir: «водопроводчики»: s. 318, yfirmaður hljómburðardeildarinnar: «председатель Акустической комиссии» s. 310, húsnæðisvandamálið: «квартирный вопрос» s. 122 (гл. 12), Útlendingaverslunarinnar: «Торгсин»: s. 323, skáldsagnahöfundurinn: «беллетрист»: s. 331, sjúkrahúsnáttfötunum: «больничное белье»: s. 338, stjörnufræðingssonarins: «сына сего звездочета»: s. 341и т.д.;

Довольно бедный (для исландского перевода) магический лексикон (термины): norn в современном значении «ведьма», gríma просто в смысле «маска (полумаска, маска привета, противогаз, замаскированный) на лице» (гл. 12 s. 116, 122, гл. 21 s. 226, гл. 23 s. 253);

Присутствуют древнеисландские формулы и ритуальные слова: fölna: «бледнеть, словно труп», glaumur og gleði: «радостный шум и веселье (пира)», alheill og fjörugur: «полностью здоровый и полный жизни (энергичный)» и т.д.

Исландские мифолого-магические термины, которые встречаются в исландском переводе «МиМ» (2009 г., с. – страница (= исландлск. «s».)):

С. 9 skáld(ið);
С. 16 bergnuminn;
С. 17 tauta fyrir munni sér;
С. 19 svartagaldri, galdramaður;
С. 24 töframenn, stjörnuspekingar, spámenn (c. 337 spámaður), musterið;
С. 31 hamaðist;
С. 32 risann Völskubana;
С. 40 kraftaverk;
С. 52 gallinn;
C. 55 forseti;
С. 59 fegurðardísin;
С. 61 hvítur draugur;
С. 74 í álögum;
С. 75 hjártrúarfull, náttúra göldrum (galdrar);
С. 80 innsigli, fífla-;
С. 103 dáleiðsla (dáleiðendur 359), fjöldáleiðsla (с. 182);
С. 109 ístru-;
С. 116 skipti litum, gríma;
С. 117 meistari;
С. 118 formála að töfrabrögðum;
С. 120 galdrapeningar, æsist (c. 328 æsileg);
С. 137 örlög(in) (c. 334 ráðin örlög);
С. 139 myrkfælinn;
С. 145 töfraseðlana, fórnardýr (ср. с. 341), fórna: с. 298;
С. 146 seiðandi;
С. 148 –grey;
С. 153 undarlegt, ruglað, tryllingslega;
С. 160 listagyðjur;
С. 162 breyttist í;
С. 174 gífurleg;
С. 179 galdrakarl að galdra;
С. 182 móðursjúka stúlkan, læknir;
С. 188 ergilegur;
С. 190 rýndi, с. 266 rýna, с. 330 rýndi;
С. 201 skottulæknir;
С. 205 vísindamaður, hugur (í hug: с. 303), hamingja-, norn (ср. 339);
С. 207 dreymdi, draumur;
С. 208 gapa (с. 333: gapandi);
С. 209 töfraskór, dularfullt (dularfulla: с. 311), heillega;
С. 210 kvennabósi;
С. 220 hamaganginum;
С. 222 gin, с. 301 ginna, с. 302, ginntur ginnti, с. 360;
С. 226 sál, sálfræðingar (с. 359), trylltu (с. 226), trylltu (с. 273);
С. 228 dreki;
С. 229 smyrslið, gyðja, töfrandi (ср. с. 331);
С. 232 vatnadísir;
С. 233 mórauður;
С. 240 skrípa-;
С. 241 arga-;
С. 243 smyrja, gikt;
С. 249-skass, gullgerðarmaður;
С. 251 hlotnast;
С. 253 ósköp;
С. 253 draumóramaður;
С. 254 blóðsugur;
С. 255 hrævareldar;
С. 255 galdraþula;
С. 256 göldrótta;
С. 258 fróðleiks-, hamskipti;
С. 259 heillaðir, (heillast: с. 361), kunnátta;
С. 267 ofsjónir;
С. 268 ofskynjun;
С. 277 smeygði, æðis-;
С. 279 sjónhverfingar;
С. 284 verndarguð;
С. 284 sjónhverfingamenn;
С. 286 löstum;
С. 286 rag-;
С. 298 óðir, læknir;
С. 299 stjörnufræðings (stjörnufræðingssonarins: с. 341);
С. 303 kúnst;
С. 310 töfrabrögð;
С. 311 reginvitleysa;
С. 312 hábölvaða;
С. 313 lyf;
С. 314 sinnulaust, ljóð;
С. 315 fróðlegar, listamaður;
С. 322 álaga-;
С. 327 hamfarir;
С. 336 fjör;
С. 338 –vofa, с. 345 vofa-;
С. 341 yfirnáttúruleg;
С. 350 skjaldmær, grin;
С. 351 geig-;
С. 352 galdrafákarnir, blekkingarnar, galdraklæðin;
С. 359 galdur «фокусы»;
С. 360 brögð, martröðum;
С. 361 vitfirringslegu.

(Большая часть этих мифолого-магических терминов объясняется в моем «Древнегерманском мифологическом словаре»: см.!)

И, в конце концов, весьма здорово, что перевод романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» появился и на исландском языке, и надеюсь, занял для интеллигентных (начитаных) исландцев достойное место в их галереи мировой литературы, тех людей, чей вкус должен определять их собственный древний культурный багаж: древнеисландские саги, скальдическая поэзия, «Эдды» и золотая коллекция поэм XVII-XIX вв.

divider
Январь 27th, 2019 by jane

И ВНОВЬ ПРОДОЛЖАЕТСЯ БОЙ

И ВНОВЬ ПРОДОЛЖАЕТСЯ БОЙ…

BavU2gqUk0I И ВНОВЬ ПРОДОЛЖАЕТСЯ БОЙВ 2018 г. в Исландии была опубликована книга «Jón Ólafsson úr Grunnavík. Safn til ÍSLENSKRAR BÓKMENNTASÖGU» (Собрание для Истории исландской литературы Йоуна Оулафс-сона из Грюннавика), изд. подготовили Guðrún Ingólfsdóttir и Þórunn Sigurðardóttir, 278 сс. Книга на трех языках, т. к. Йоун из Грюннавика писал на исландском и датском языках, плюс для подчеркивания своей академической учености пользовался латынью: посему Hjalti Snær Ægisson перевел латынь Йоуна из Грюннавика в сем издании. Далее книга «Собрание для Истории исландской литературы Йоуна Оулафс-сона из Грюннавика» – ИИЛЙГ.

В основе сей книги — изданная, наконец, рукопись Йоуна из Грюннавика, легендарного писаря Ауртни Магнус-сона (XVIII в.), того самого Йоуна – автора «Рунологии», части которой я перевел на рус. и издал в 2005 г. в «Рунологии Йоуна Оулафс-сона из Грюннавика…» и в «Колдовском полете» (см. также «Руны эльфов», «Рунический мёд Бринхильд» и пр.). Также я транслитерировал часть «Рунологии» Йоуна из Грюннавика и разместил это на моем Сайте: http://alfatruin.msk.ru/2008/01/11/runareidsla/ , плюс см. мою недавнюю (ноябрь 2018г.) публикацию в соцсетях о восьмичастных и пр. рунах. (Об исходной ИИЛЙГ упомянуто в моей книге «Рунические заговоры…» (2003 г.))

Сама ИИЛЙГ является сейчас уникальным источником: она была составлена вскоре после рокового пожара 1728 г., когда сгорела значительная часть рукописной коллекции Ауртни Магнус-сона: Йоун из Грюннавика пишет по памяти о нескольких безвозвратно погибших в огне источниках (например, о «Саге о битве на Пустоше», об автографе биографии Йоуна Ученого «Сильно уставший» (или «Кроншнеп»), о двух трактатах о мире исландских эльфов того же Йоуна Ученого). Кроме того, в этой ИИЛЙГ встречаются краткие биографии и ссылки на сохранившиеся и несохранившиеся труды ведунов, рунологов, силовых (магических) поэтов и друзей эльфов Исландии XVI-XVIII вв., таких как Йоун Гвюдмундс-сон Ученый, Гальдра-Вилки, Гистли Йоунс-сон из Мельрахкадаля и его отец Йоун Йоунс-сон со Святого озера, калека Гвюдмундюр Бергторс-сон, Тоурдюр Магнус-сон из Стрьюгюр, Йоун Эггертс-сон и его жена Сигридюр, пастор Йоун Дада-сон, пастор Магнус Оулафс-сон из Лёйвауса, пастор Магнус Пьетурс-сон, Эйнар Эйоульфс-сон, Арнгримюр Йоунс-сон Ученый, Гистли Вигхвус-сон, пастор Эйнар Гвюдмундс-сон, ректор Сигурдюр Стефаунс-сон, Бриньоульвюр Свейнс-сон, астролог Тоурдюр Свейнс-сон или же дается информация и краткая биография пасторов, боровшихся с исл. чародеями и эльфами: Бенедихта Беха Магнус-сона, пробста Гвюдмундюра Эйнарс-сона, Сигурдюра Торва-сона, Паудля Бьёрнс-сона из Сельаурдаля,

О них можно прочитать не только в моих книгах, но и на моем Сайте. Другими словами в ИИЛЙГ, среди прочего, дается детальная картинка мифолого-магического мышления (восприятия мира) исландцев XVI-XVIII веков, плюс список древних скальдов (поэтов) и информация о таких знаменитых авторах как Снорри Стурлу-сон, Ари Торгильс-сон Ученый, Тормоудюр Торва-сон и даже о шведском историке и рунологе Улаве (Олофе) Верелии, датском рунологе Оле Ворме и т.д.

Но, несмотря на сию богатую подборку о знаменитых людях древности и вопреки довольно обширному на сей день списку опубликованной литературы об этих людях и их рукописных трудах, комментарии исл. издателей к ИИЛЙГ, к сожалению, предвзятые, там насильно («за уши») притянуты модные современные халтурщики и, увы, намеренно замалчиваются подлинные исл. специалисты и их академические труды; местами в сих комментариях встречаются грубые ошибки.

Например, на с. 83 авторство трактата против эльфов (и Йоуна Ученого) неправильно приписывается пастору Паудлю Бьёрнс-сону из Сельаурдаля (XVII-XVIII вв.). На самом же деле это всего лишь 5 и 4 пункты из рукописи «Хуграус» (Hugrás) пробста Гвюдмундюра Эйнарс-сона из Стадастадюра (XVII-XVII вв.: см. мои книги «Йоун Книжник-Чародей», «Книга историй об эльфах» и «Рунические заговоры…», а также книгу «Í spor Jóns lærða», s. 320). Также в прим. к тому же изданию неправильно дают название трактата против магии пастора Паудля Бьёрнс-сона как «Kennimark k.lska…» (Характерные признаки чёрта), на самом деле – его название «Lítið ágrip…» (Lbs. 478, 4to: факсимиле исходного трактата «Хуграус» (Lbs. 494 8vo) см. в книге «Í spor Jóns lærða», с. 20).

Ошибка с путаницей трактата против эльфов «Хуграус» и трактата пастора Паудля Бьёрнс-сона повторяется уже в пятый раз. Как пишет об этом исл. профессор Эйнар Гюннар Пьетурссон в своей краткой рецензии «Í fimmta sinni þá fór langtum betur», где он мечтает изгнать сего «немертвого-драуга (призрака) невежества» окончательно (verði draugurinn endanlega kveðinn niður). В чем я его и поддерживаю. См. «Приложение» внизу этого поста (Ср. Einar G. Pétursson «Eddurit», т. I, сс. 115-116.)

Кроме того, в ИИЛЙГ в прим. на с. 117 перепутаны рукописи Йоуна Ученого: «Heimshistoría…» (История мира) сохранилась в рукописи АМ. 201, 8vo, но не в АМ. 681а, 4to.

Там же намеренно замалчивают сборник «Í spor Jóns lærða» (По следам Йоуна Ученого: 2013 г.), где, среди прочего, издано несколько важных отрывков об эльфах из рукописи Йоуна Ученого «Тидфордрив» (см. ИИЛЙГ: сс. 212, 251).

Касательно еще одного пока не изданного целиком исл. источника – магической поэмы Йоуна Ученого «f..ndafæla» (демоногон), издатели ИИЛЙГ (сс. 212, 88-89, 115-116) опять-таки замалчивают отличный список опубликованных строф из этой поэмы-экзорцизма, приведенный в двухтомнике «Eddurit… », т. I, с. 109 (1998 г.) профессора Эйнара Г. Пьетурссона.

Та же история и с недавней статей Эйнара Г. Пьетурссона о пасторе Бенедихте Бехе Магнус-соне, сочинившем поэму против другой поэмы об эльфах «Сон Катлы» (ИИЛЙГ, с. 196). Я написал краткое сообщение об этих поэмах и опубликовал в соцсетях в статье Исландская «контра»: поэма «Эльф-льювлинг»: https://vk.com/id191538649?w=wall191538649_752/all

То же и в отношении исл. ректора Сигурдюра Стефаунс-сона, сочинившего трактат об эльфах и утонувшего в реке (ИИЛЙГ, сс. 146, 202-203, 175): почему-то замалчивается статья о нем Йоуна Самсонарсона (Jón M. Samsonarson, 1967), где также говорится и о Гистли Вигхвус-соне (еще одном авторе трактата про эльфов и духов): см. также мою «Книгу историй об эльфах».

ИИЛЙГ, с. 211: Пастор Йоун Дада-сон, его рукопись «Gandreið» (Колдовской полет) и связь с трактатом Йоуна Ученого «Тидфордрив» (Tíðfordríf): ИИЛЙГ замалчивают важную статью Эйнара Г. Пьетурссона «Десять пальцев Фимбультира» («Tíu Fingur Fimbultýs»: см. мой Сайт: http://alfatruin.msk.ru/2010/03/04/ten_fingers/)

ИИЛЙГ, с. 164: о пасторе Сигурдюре Торва-соне, сочинившем трактат супротив магии – где упоминания о предисловии Гвюдбрандюра Вигхвус-сона (formáli) к «Íslenzkar þjóðsögur…» Йоуна Ауртна-сона и о книге Махтиаса В. Саймундссона «Galdrar á Íslandi…» ?

ИИЛЙГ, сс. 209, 224: о силовом (магическом) поэте Тоурдюре Магнус-соне из Стрьюгюр – где упоминания о книгах Йоуна Торкельс-сона «Om Digtningen på Island…» (1888) и Эйнара Оулавюра Свейнссона «The Folk-Stories of Iceland» (2003)?

То есть можно вместе с профессором Эйнаром Г. Пьетурссоном сделать неутешительный вывод: «Við Jón Samsonarson vorum ekki skáldlegir eða lýriskir, heldur héldum okkur við textana… Skýringar við Safn eru litlar og ónákvæmar og það sem verra er villandi.» (из личной переписки).

************************************

ПРИЛОЖЕНИЕ

Athugasemd um Bókmenntasögu Jóns úr Grunnavík, sem ég [EGP] setti saman. (fragments)

…Í 5. neðanmálsgrein á s. 83 stendur: “Rit hans [þ. e. Páls Björnssonar í Selárdal] Kennimark k.lska eða Character bestiæ var prentað 1976, en einnig er þar Lítið ágrip af skrifi sr. Páls í Selárdal á móti Jóni Guðmundssyni um álfafólk.”[…] Heitið Kennimark k.lska er búið til af útgefandanum Lýði Björnssyni, en er ekki heiti rits eftir hinn kunna galdraklerk Pál Björnsson í Selárdal. Strax og ég sá þessa bók Lýðs varð mér ljóst að þarna var misskilningur á ferðinni. Í handritinu Lbs. 478, 4to sem prentað er eftir, er svohljóðandi titill á riti: Lítið ágrip af skrifi séra Páls í Selárdal móti Jóni Guðmundssyni um álfafólkið. Þetta er rangt, því að ritið er ekki eftir Pál í Selárdal, heldur hluti úr Hugrás eftir séra Guðmund Einarsson á Staðarstað, sem hann samdi 1627. Seinni hluti Hugrásar er um [f..]ndafælu, kvæði eftir Jón lærða Guðmundsson, og Guðmundur taldi upp átta villukenningar […] Lítið ágrip er í rauninni að miklum hluta 5. og 4. kenning í Hugrás. […] Ég skrifaði ritdóm um bókina Kennimark k.lska í Þjóðviljann 29. des. 1976. Sá ritdómur var endurprentaður og aukinn í XV. bindi Sögu, tímarits Sögufélags 1977. […] í III. bindi af ritverkinu Kristni á Íslandi (s. 271) gengur þessi ranga feðrun aftur einu sinni enn. […] Loks birtist draugurinn einu sinni enn í skýringum við rit Jóns Grunnvíkings nú árið 2018. Í fimmta sinni reyni ég að kveða niður þessa vitleysu. […] Hvað veldur og er ekki rétt að íhuga hvernig er hægt að sjá til þess að rannsóknir dreifist. Þetta er ekkert einsdæmi. […] Þar sem ég er nú í fimmta sinn að reyna að kveða niður drauginn um að Páll Björnsson í Selárdal hafi skrifað gegn Jóni lærða, leyfi ég mér að vona að þar með verði draugurinn endanlega kveðinn niður…

divider
Сентябрь 10th, 2017 by jane

ЙОУН И ТУРС

ЙОУН И ТУРС (ION OG þURS: ritdómur)
(или 436 раз о лукавом)

wkvOVuBRvk4 ЙОУН И ТУРС<Некоторые учат говорить одно слово супротив укуса гадюки, а именно: «Faul»… (из «Англосаксонская магия. Исл. травник»)

ЧАСТЬ 1

«Eddurit Jóns Guðmundssonar lærða» («Писание об «Эддах» Йоуна Гвюдмундс-сона Ученого) — великолепный двухтомник 1998 г., выпущенный в Исландии. Первый том – это фундаментальное исследование обстоятельств жизни и творчества Йоуна (Гвюдмундс-сона) Ученого (Jón Guðmundsson lærða, 1574-1658 гг. – далее ЙУ), выполненное исл. профессором Эйнаром Г. Пьетурссоном (его докторская диссертация). Второй том – это тщательное издание трактата Йоуна Ученого «Samantektir um skilning á Eddu» (1641 г. «Собрание сведений и фактов для лучшего понимания «Эдды») и более короткого трактата «Ristíngar» (1642 г. «Встарь на древнесеверном языке прозывались руны нарезками и буквицами»). На первом томе «Eddurit» так или иначе основаны все современные исл. и пр. исследования и книги о жизни и творчестве Йоуна Ученого. Трактат о рунах «Ristíngar» из этого издания почти полностью переведен мною в моей «Рунологии» (2005 г.)

«Í spor Jóns Guðmundssonar lærða» («По следам Йоуна Ученого») – это сборник статей, посвященных Йоуну Ученому (изд. 2013 г.). Он связан с конференцией на востоке Исландии в августе 2008 г., приуроченной к открытию памятника Йоуну Ученому (350 лет со дня смерти ЙУ). После выхода сборника «Í spor Jóns Guðmundssonar lærða» дата смерти ЙУ получила официальную «фиксацию» — 1658 г. Сборник великолепно иллюстрирован. Туда включена моя статья на исл. языке и рецензия на мои книги. Благодаря этой конференции я впервые увидел Исландию собственными глазами «в живую». До этого я «видел» ее лишь через строки и буквы книг и рукописей. Но я смог сочинить и издать свою биографию Йоуна Ученого под названием «Йоун Книжник-Чародей» (2009 г.)!

Я начал сочинять свою книгу в конце прошлого века, когда не было удобного Интернета, не было интернет-переводчиков и хранилищ исл. рукописей и книг в Интернете. Я связывался обычными (snail) письмами с профессором Эйнаром Г. Пьетурссоном и спрашивал о сложных (редких) исл. словах (до сих пор, кстати, нет полноценных исл. словарей, а что уж говорить о словаре языкового периода жизни ЙУ!).

Я работал с неопубликованными исл. рукописями (читал по-исл. через англ. язык), выучился читать не только на английском и (древне)исландском, но и на немецком, датском, фарерском, среднеанглийском, древнеанглийском языках. Я заказывал книги в США по межбиблиотечному обмену. Сам рисовал карты мест в Исландии, связанных с жизнью ЙУ, рисовал исл. костюмы XVI-XVIII вв. Я составил таблицы светской и духовной власти в Исландии. И все это в сложнейших условиях выживания иммигранта в чужой стране (США). Неужели это не заслуживает хоть малой толики УВАЖЕНИЯ И УДИВЛЕНИЯ и настоящей поддержки?!

Один мой знакомый (который долгое время проработал в посольстве в Исландии) сказал мне, что сейчас за составление биографий исландцев исландцами же хорошо платят. Вот и очередная книга о Йоуне Ученом «Jón lærði og náttúrur náttúrunnar», опубликованная в ноябре 2016 г. в Исландии неким Видаром Хрейнссоном (Viðar Hreinsson), тому свидетельство. Несмотря на то, что подобную компиляцию, после стольких публикаций о ЙУ (на исландском, англ. и пр. языках) может составить любой заурядный читающий исландец, этот опус кичится целым списком грантов на издание и даже какой-то исл. литературной премией, незамедлительно выданной исл. издательством своему же детищу.

Тем не менее, даже после поверхностного знакомства с книгой Видара Х. (далее ВХ) становится очевидным, что сей автор, мягко говоря, не вполне специалист в данной области, обладает своеобразным представлением о жизни и мироощущении своего соотечественника (не отвечающим действительности), и сам весьма предвзятый (лицемерный) человек, плюс, как и все исландцы в целом, слишком «зациклен» на родной «деревне» Исландия, и небрежно относится к культуре и истории настоящих мировых держав. Так в своем недавнем опусе ВХ:

Игнорирует (не упоминает) меня и мои труды:

1) мою статью в вышеупомянутом сборнике «Í spor Jóns Guðmundssonar lærða» («По следам Йоуна Ученого») и рецензию на мои книги об Исландии А. Бергманна;
2) важную статью исл. профессора Эйнара Г. Пьетурссона (ведущего специалиста по наследию ЙУ) о рукописи пастора Йоуна Дада-сона (Jón Daðason) Nks. 76, fol. (об интереснейшем влиянии ЙУ на пастора Йоуна Дада-сона, об отголосках утерянной «неклассической» «Старшей Эдды», о рунописаре асов Фимбультире (Fimbul-týr) и о моем исследовании сего вопроса и публикации в «Колдовском полете» (2005): с. 28, 30);
3) мой исл. транскрипт в книге «Колдовской полет: Руническая астрология» на с. 9, включающий мои комментарии о «книжных рунах» (исл. bókrúnir) и «рунах скальдов» (исл. skálda-rúnir) – у ВХ см. с. 503;
4) статью проф. Эйнара Г. Пьетурссона «О Йоуне Ученом», опубликованную в моей книге «Йоун Книжник-Чародей» (2014: сс. 198-203 и др. изд.) на исл. (эта же статья включена в список академических работ Эйнара Г. Пьетурссона в сборнике его статей (2011 г.)).

Весьма показательно, что на с. 55 опуса ВХ. (когда речь идет о «Саге о Василии»: исл. «Basiliussaga») походя спутаны два св. Василия: утверждается, что храм Василия Блаженного на Красной площади в Москве назван в честь св. Василия Великого; но, как нам хорошо известно, святитель Василий Великий, архиепископ Кесарии Каппадокийской жил в IV в. в Кесарии Каппадокийской (330-379 гг.), ну а наш русский юродивый св. Василий (Московский) Блаженный был связан с Москвой и жил в XV-XVI вв. (1468-1557 гг.).

Интересный факт, что приблизительно 436 раз в опусе ВХ встречаются имена и синонимы лукавого, нечистого, черта и т.д. на исл., латинском и датском языках! А на с. 369 даже дан своеобразный портрет этого самого персонажа, столь любимого ВХ. из немецкой средневековой рукописи.

Как уже упоминалось ВХ не вполне знаком с важными материалами о ЙУ:

1) он не упоминает англ. пер. книги Эйнара Оул. Свейнссона «Об исл. фольклоре» («The Folk-Stories of Iceland», изд. 2003 г.), где встречается много новейшей информации по недавним исследованиям о ЙУ и библиографии, приведенной проф. Эйнаром Г. Пьетурссоном и проф. А. Фолксом (а также важные толкования некоторых мест и слов из трактатов ЙУ);

2) проигнорирована радио-пьеса о ЙУ, сочиненная и поставленная на исл. радио с помощью исл. актеров известным исл. кинорежиссером Аусдис Тороддсен (ее статья о ЙУ включена в сборник «Í spor Jóns Guðmundssonar lærða» («По следам Йоуна Ученого») и все же криво упомянута ВХ в его опусе);
3) нет ссылок на книгу «Исландский колокол» известнейшего исл. писателя, лауреата Нобелевской премии по литературе, Халльдора К. Г. Лакснесса; эта книга талантливо повествует о тяжелой жизни в Исландии в XVII в., и судьба ЙУ (так же, как и главный герой книги Лакснесса, побывавшего в темнице в Копенгагене), явно связана с собирательным образом этого самого героя книги Лакснесса — Йоуном Хреггвидссоном.

Кроме того, в опусе ВХ встречается произвольное и уничижительное использование, скорей даже, искажение исходного материала о ЙУ:

1) мол, происхождение исл. эльфов (álfar) в трактатах ЙУ описано на примере червей (см с. 191; тут ВХ полагает, что ЙУ не видел разницы промеж карликами-двергами (dvergar) и эльфами!);

2) из неизвестных списков с трактата ЙУ о лечебных травах взято заглавие Álfadritsbruni: «Огонь эльфийского дерьма» (см. с. 608: очевидно, что в этом случае именно неизвестный переписчик исходного трактата ЙУ добавил сюда сей термин, ср. мою книгу «Англосаксонская магия. Исландский травник» (2017): сc. 158-9 и личную переписку с проф. Эйнаром Г. Пьетурссоном (июнь 2001 г.));
3) ВХ утверждает, что ЙУ описывал сыновей Муспелля (Múspellssynir), великанов языческой традиции или «ангелов» постсредневековой исл. традиции как «ползающих мышей» (см. с. 510, видимо, чтоб намекнуть, что ЙУ был не гениальный самобытный самоучка, но полусумасшедший бродяга);
4) ВХ совершенно голословно приписывает авторство исл. магической рукописи AM 434d 12mo размером с коробок самому ЙУ. Сия рукопись очень сложна для толкования и связана в основном с ритуалами общения с умершими (см. «Рунология Йоуна Оулафс-сона из Грюнна-вика. Исландские трактаты XVII века» и мой пост в «ВК» за апрель 2013 г.); (видимо, ВХ делает это, чтоб выставить ЙУ как черного мага и некроманта; с этой ложной идеей борются как проф. Эйнар Г. Пьетурссон, так и экс-министр Хьёрлейвюр Гухтормссон).

Также встречаются резвые фантазии, как например, с заглавной буквицей «Þurs» из одной исл. рукописи, копирование и украшение которой приписывается ЙУ – мол, нарисованное внутри сей заглавной буквы «Турс» детское личико должно изображать известную исл. демоницу Сельколлу (Selkolla), возникшую из умершего некрещеного младенца, сс. 100, 79 (см. «Йоун Книжник-Чародей» (http://alfatruin.msk.ru/2014/04/12/aevisaga_jon/#more..) и «Древнегерманский мифологический словарь»). Но Сельколла никогда не была многоголовым великаном-людоедом (значение исл. буквы и общегерманской руны «Турс»: исл. Þurs). В ди. тексте о Сельколле ее называют óvættr, т. е. злым «вихтом» или духом (vándur andi) и fjándi (или flagð): см. «Древнегерманский мифологический словарь»: сс. 459-60).

ВХ неточно дает цитату из исл. «Епископских саг», что в небе светили четыре солнца; в исходной «Саге о епископе Гудмунде Ара-соне Добром» речь идет о «двух солнцах» (см. также «Книга историй об эльфах» и мою иллюстрацию).

Камни шлема невидимости (исл. hulinshjálmssteinar). ВХ утверждает (сс. 333-4), что в двух магических книгах, которые легли в основу трактата пробста Гвюдмундюра Эйнарс-сона против магии и против ЙУ встречаются упоминания чародейского употребления этих самых камней. И что, мол, в некоторых списках судебного обвинения ЙУ за практическое применение колдовства встречаются упоминания этих камней шлема невидимости. Ну-ну. В Исландии всегда использование дивокамней приравнивалось к народной медицине, а не к запретному чародейству. А уж если мы без разбору будем приписывать историческому ЙУ любой клочок исл. рукописи XVII века, то забредем в непролазную чащу фантазий и откровенных домыслов (довольно часто даже поздние исл. рукописи по народной медицине приписывают ЙУ, ср. например, титульный лист JS 248, 4to).

Показательно, что в конце опуса ВХ, когда речь заходит о смерти и могиле ЙУ на востоке Исландии, нет ни слова о памятнике-плите ЙУ и конференции в его честь, прошедшей там в местечке Хьяльтастадюр 10 августа 2008 г.!

Говоря о рунах, особенно, разумеется, об исл. рунах ВХ почему-то не упоминает работы R. I. Page («The Icelandic Rune-poem», 1999 г.) и до сих пор не изданную исл. рукопись АМ 413 fol. (я перевел уместные кусочки в «Рунология Йоуна Оулафс-сона из Грюнна-вика. Исландские трактаты XVII века» и «Колдовской полет: Руническая астрология» но активно ссылается на работу R.W.V. Elliott‘а, хорошую, но отчасти устаревшую ныне рунологическую публикацию, где очень мало упоминается собственно об исл. рунах? Показательно, что дважды в опусе ВХ упоминаются исл. руны «лёд», «нужда», «устье реки» и «турс» (исл. ís, nauð, ós, þurs)…

Совершенно непонятно, зачем в опусе ВХ об Исландии XVII века упомянуты Барух Спиноза (с отдельным портретом на целую страницу), сефарды, «Талмуд», «Тора», и какое вообще отношение имеет к жизни и творчеству ЙУ российский академик Арон Яковлевич Гуревич, также упомянутый ВХ?! (Видимо такое же, как он и его дочь Елена Ароновна к англосаксонским эльфам, с легкой руки некоего А. Холла, также насильно притянутого «за уши» в опусе ВХ.) К чему попытки случайных параллелей жизни ЙУ и Спинозы? Как и неожиданное уравнивание охоты на ведьм в Исландии XVII века и современного негативного отношения расистов ко всем мусульманам: ВХ, с. 399?

О параллелях между ЙУ и Спинозой могу лишь сказать, что я сам в начале сочинения своей книги о ЙУ называл Йоуна Иваном, т. к. хотел облегчить понимание исл. персонажей для русскоязычных читателей. Но потом вернулся к исходному исл. Jón «Йоун» с последующей, закономерной для русских путаницей в исл. «Йоунах» (ср. мою статью в сборнике «По следам ЙУ»). И это понятно – я русский пишу об исландцах, но в случае с ВХ – исландец и иудей?

В библиографии опуса ВХ почему-то упоминается дочь самого ВХ с неизданной «вузовской» диссертацией, постоянно приводятся неопубликованные источники среди «Опубликованных»?!

Как я уже говорил, подавляющее число текстов ЙУ в опусе ВХ уже были изданы или же, скорей всего, взяты из профессиональных транскриптов Эйнара Г. Пьетурссона (например, текст заговора ЙУ против немертвых-драугов «Umbót»: «Улучшение или спокойствие духа» (ВХ, сс. 206-7) или отрывки из трактата ЙУ «Tíðfordríf»: «Приятное времяпрепровождение»).

В опусе ВХ, поскольку речь идет об исландце, обвиненном в занятиях колдовством, встречается много терминов, связанных с нордическим чародейством. ЙУ считал себя белым магом, а потому о своих противниках, черных колдунах, он намеренно употреблял термины исл. черной магии, запрещенной еще в древнеисландских законах, и термины, связанные с самыми языческими отголосками нордической магии: посему непонятно, почему у ВХ не встречается термин «seiður» («сэйд-волшба»)? Этот термин ЙУ употребляет о своем противнике областном управителе Ари Магнус-соне из Эгюр в автобиографии «Fjölmóður» (ст. 177): «Сильноуставший» или «Вальдшнеп» (на протяжении всего опуса ВХ красным готическим шрифтом приводятся строфы из этой автобиографии ЙУ, см. с. 282). Также, согласно фольклорным законам, в поздние времена практику seiður стали связывать с самим ЙУ – см. сборник «По следам ЙУ» (с. 259).

Весьма странно, что в опусе ВХ (и в библиографии) не упоминается об «Исландско-английском словаре» Клизби/Вигфуссона. Гудбранд Вигфуссон одним из первых упомянул имя ЙУ для англоязычной публики в «Corpvs poeticvm boreale» (1883 г.), а сам словарь содержит несколько редких слов, видимо взятых прямо из рукописей ЙУ (плюс Гвюдбрандюр Вигхвус-сон дал первую упорядоченную информации о ЙУ на исл. в предисловии к сборнику «Исландских легенд» Йоуна Ауртна-сона, XIX в.).

ЧАСТЬ 2

Также показательно, что нет упоминаний о генеалогическом древе ЙУ – составитель Guðmundur M.H. Beck – и не упомянуто о статье Guðmundur’а R. Sigurðsson’а – директора кладбища на востоке Исландии при кирхе в Хьяльтастадюр, где был установлен памятник ЙУ и его жене, и нет ни слова об архитекторе этого памятника Hjörleifur’е Stefánsson’е (см. «Í spor Jóns Guðmundssonar lærða» и статью на моем Сайте «Исландцы в Исландии XXI века»).

Кроме того, в опусе ВХ нет ни малейшего упоминания о немецком профессоре К. Маурере (XIX в.), сделавшем невероятно много для сохранения и публикации исл. фольклора. К. Маурер в своей книге на немецком языке первым опубликовал знаменитую вису (четверостишие) из поэмы-экзорцизма ЙУ «демоногон» на исл. языке: о том, что у эльфов есть все, кроме души (см. рус. пер. в «Йоун Книжник-Чародей»). Разумеется, в опусе ВХ эта виса толкуется в связи с исл. чертями, с. 190!

Еще раз повторюсь: ВХ не полноценный специалист-исследователь жизни и культурного наследия ЙУ, помимо того, что в его опусе нет упоминания обо мне (для него иностранца), рецензии Margrét Jónsdóttir Njarðvík на исл. перевод финского писателя Tapio Koivukari (тоже для ВХ иностранца), также опубликовавшего книгу о ЙУ (см. сборник «По следам ЙУ»), нет ни слова о транскрипте (издании исл. самиздатом) поэмы-экзорцизма ЙУ «демоногон», выполненном исландцем Tómas’ом V. Albertsson’ом; нет ничего о книге, выпущенной Музеем Магии и Колдовства в Хольмавике на Западных фьордах Исландии «Angurgapi…» (2003 г., где М. Равнссон первым пишет о том, что, по словам ЙУ, его враг, датчанин Олав Педерсен Оборотень бросил под ноги родственнице ЙУ руническую палочку для приворота).

… Все это смахивает на традиционное для многих исландцев ЛИЦЕМЕРИЕ.

Спросим себя, а кто такой ЙУ? Не гениальная ли это «черная (паршивая) овца», гонимая и хулимая белыми (обычными, «как все») овцами? А кто же его «гнал»? Да вот они же (их потомки, наживаясь на прошлом, продолжают ту же историю и ныне): Видар Хрейнссон, Сверрир Тоумассон, издатели «Lesstofan», Хельги Хатльгримссон, Магнус К. Ханнессон, Ингоульвюр Скуласон, Бенедикт Аусгейрссон, Бьярни Сигтриггссон, Ульвар Брагасон, Бьёргоульвюр Бьёргольфссон, Хёйкюр Хёйкссон, Ауртни Бергман, Гистли Сигурдссон и т. д.

Они очень любят разглагольствовать о «толерантности». Но стоп! Вот он я! Сейчас не XVII в., а XXI? И что изменилось? Для современных исландцев хороши (как и прежде) только иноземные богачи, но не иноземные (нищие) поэты, воспевающие красоты Земли Льда и Огня в своих далеких отечествах!

Учитывая все вышеперечисленное, напрашивается неутешительный вывод: опус ВХ в действительности не представляет ни художественной, ни научной ценности, а скорей служит классическим примером того, как эгоизм и «шорное» (предвзятое) видение могут породить подобное детище, созданное «назло».

Как справедливо заметил в частной переписке исл. профессор Эйнар Г. Пьетурссон о недавно выпеченном опусе ВХ – Þögnin hæfir því best: «игнорирование подходит ей более всего»!

P.S. Но сама тематика о ЙУ очень важна… О том, как древнегерманское язычество сплавилось с христианством в Исландии, и что из этого получилось…

divider