Ноябрь 11th, 2019

h XTl0m3nAg

Сигерт О. Патурссон «От Фарер до Сибири».
Перевод – Андрей С. Мельников. 2019 г.
(Sibirien i vore dage… af Sigurd [Sigert] O. Patursson)

Совсем недавно в России увидела свет уникальная книга фарерца, побывавшего в конце XIX века в Сибири. Перевод осуществил большой специалист по Фарерским островам и известный друг фарерцев – Андрей Мельников. Издание солидное и качественное: перевод и печать, бумага и иллюстрации.

Автор – фаререц Сигерт О. Паттурссон. В юности, услышав о сказочном крае Сибирь (будучи сам на одном из «нескольких одиноких островов в Атлантическом океане»), он загорелся идеей посетить ее. Ему повезло, и он добрался туда за 19 лет до начала Первой мировой войны, иначе эта удивительная поездка не состоялась бы. Путешествовал Сигерт по Сибири 6 лет, а затем благополучно вернулся домой на свои далекие и тоже сказочные Фарерские острова.

Хоть и не в форме дневника (как, например, знаменитый дневник о поездке в Исландию в XIX веке англичанина Генри Голланда), записки Сигерта схожи с общим планом деталей наблюдателя-природоведа и отношением «цивилизованного» иностранца (например, Голланда) к странноватым местным обитателям – в случае Сигерта к обитателям Сибири.

Когда Сигерт пишет о сибирских шаманах, их камланиях, диких жертвоприношениях и идолах, его отношение к этому явлению и лексикон отчасти схожи с описаниями шаманов в знаменитых книгах В.К. Арсеньева (см. «Сквозь тайгу»: гл. 8, 10). И практически нет того рутинного трагизма, который сломил после поездки (приблизительно в то же время) на Сахалин А. П. Чехова. Но и нет той пылкой яркости, как в истории скитаний по Сибири (XVII в.) протопопа Аввакума (так или иначе – это всё описание Сибири людьми со стороны). Ну и, на мой взгляд, если сравнить фарерца Сигерта, который выучил русский и юракский (язык сибирских туземцев) для своего путешествия в сказочные края с записями немца К. Маурера, который в том же XIX веке выучил исландский для поездки в Исландию, становится заметным более практическое (иногда даже циничное и высокомерное) отношение Сигерта к местным (сибирским, русским и т.д.) традициям и обычаям, в отличие от сочувственной и кропотливой работы немца Маурера (юриста и фольклориста) \1\.

Фаререц Сигерт описывает для «цивилизованного мира» очень много национальностей (не только) коренных сибирских (гольды и т.д., с. 110), но и таких как татары, киргизы, евреи, армяне, поляки, казаки, сербы, болгары, черкесы; нет у него, пожалуй, только описаний негров (и эльфов), как обычно было принято в подобной (древней) нордической литературе. Среди прочего Сигерт упоминает о бюрократической волоките в России со своим паспортом (и о предпринятых им в связи с этим уловках), описывает свое пребывание в провинциальной больнице, нападение на него грабителей и убийц, свое общение с осужденными (каторжанами), тайные притоны (что весьма и весьма напоминает наше время спустя 130 лет; не пишет он только о взятках в то царское время). Да и сам Сигерт совершает ряд неблаговидных поступков, чтобы выжить.

О сибирском язычестве (шаманизме, «Аркануме» и пр.) Сигерт упоминает или же пишет весьма подробно на сс. 42, 46-47, 66, 79, 97-98, 111-115, 117-118, 120, 122-126, 129, 131-134, 265, 301. А на с. 272 Сигерт описывает свою издевательскую пародию на шаманские камлания и реакцию аборигенов (остяков) на его попытки «изображать сумасшедшего». Сигерт пишет о сибирских русских знахарях, местных святых, монахах, о «попах, любящих пить водку» и о посредственном (халтурном) крещении сибирских язычников, которые после этого кормили иконы (прикрепляя еду ко рту изображенных: сс. 123, 128, 141), как своих идолов. Упоминает он и о верованиях русских сибиряков в банников, леших и т.д. (под термином «чёрт»).

Вероятно, фаререц Сигерт не совсем понял «душу» русского народа: в его книге встречается очень злобное выступление против православных монастырей и есть разглагольствования об исправлении ссыльных «преступников».

Суммируя могу сказать, что эта книга выгодно контрастирует с коммерческими фильмами путешественников наших дней и самодельными дилетантскими описаниями своих поездок в экзотические страны современных туристов, одержимых желанием делиться своими впечатлениями при полном отсутствии знаний об описываемых местностях, да и литературного таланта с их стороны.

—————————————————————————

Приложения

\1\ По результатам своей поездки в Исландию немецкий ученый К. Маурер (XIX в.) издал книгу об исландских эльфах, магии и т.д., которая (косвенно) включала в себя детальное описание жизненного уклада и быта, праздников и т.д. исландцев вплоть до XIX века. Между прочим, современный исландский профессор Эйнар Г. Пьетурссон (Einar G. Pétursson) записал несколько важных и интересных выводов о фарерских эльфах и чародействе: кое-что из этого переведено у меня в «Книге историй об эльфах» (2014 г. и др. изд.): сс. 19, 60-61 и «Графической магии исландцев» (второе издание): с. 38. (См. также список академических работ об эльфах Эйнара Г. Пьетурссона, опубликованный на моем Сайте и т.д.)

Возможные «фареризмы» («нордизмы») в книге Сигерта (в переводе А. Мельникова):
довольно часто встречается выражение «очень вкусная (сырая)» рыба;
эпизод о Сигерте и смышленой русской деве (знающей о Фарерах), его «застольнице» на свадьбе (сс. 209-210) напоминает схожую древнюю историю из «Саги об Эгилле» про Эгилля Сына Лысого Грима и знатной молодой деве;
Сигерт вырезал свое имя на бревне у дороги между Сургутом и Тазом (с. 130) в стиле древних викингов, оставлявших свои имена рунами на неожиданных объектах в чужедальних краях.

divider

Comments are closed.