Май 22nd, 2019

Eka iD3tR1Q

Я СТАЛА «НОРНОЙ» (ВЕДЬМОЙ) ОТ ГОРЯ И БЕДСТВИЙ…
(ÉG BREYTTIST Í NORN FYRIR SORGAR SAKIR OG HÖRMUNGA…)
ИЛИ HÚSNÆÐISVANDAMÁLIÐ: «КВАРТИРНЫЙ ВОПРОС»

(Моя короткая рецензия на исландский перевод романа Михаила Афанасьевича Булгакова «Мастер и Маргарита», выполненный Ингибьёрг Харальдсдоухтир (Ingibjörg Haraldsdóttir), 2009 г.) = MIKHAÍL BÚLGAKOV. MEISTARINN OG MARGARÍTA =. Написано исключительно (!) в дань глубокого уважения к культуре Исландии и памяти Михаила Афанасьевича Булгакова, а также ради дружбы и истинного взаимопонимания наших двух народов…

************************************

В 1996 в Бостоне я приобрел английский перевод М. Булгакова «Мастер и Маргарита» (далее «МиМ») (пер. М. Гинсбург), а в 2018 г. в Рейкьявике приобрел исландский перевод «МиМ» (пер. Ингибьёрг Харальдсдоухтир).

Натурально, что в исландском переводе мне в первую очередь интересны мифолого-магические моменты.

О самом исландском переводе:

Перевод отчасти тяжеловесный — почти подстрочник;

Псевдо-библейские главы можно было бы перевести (на мой вкус) в стиле «Епископских саг» (Biskupasögur) или «Апостольских саг» (Postula sögur);

Мифолого-магические термины употреблены в повторном значении (по большей части), что можно сравнить с готским переводом «Библии» епископа Вульфилы в свое время (?);

Не передан русский и украинский колорит булгаковского текста: «ась, урежьте, бис (в смысле украинский «бес»), други и т.д.»;

Почему-то отсутствует эпиграф из «Фауста» (Гёте, столь обожаемого самим М. Булгаковым) и важное разделение на две книги (т. е. часть первая, часть вторая) между главами 18 и 19;

Присутствуют довольно забавные сельские исландизмы (что, безусловно, потешило бы автора «МиМ» – идейного обитателя больших индустриальных городов-«бургов»: ср. «Записки юного врача»);

Очень мелкий исландский шрифт и узкие поля (очень упругие и неудобные) — речь об издании 2009 г.;

Непонятно из какой редакции «МиМ» появился исландский перевод «золотые зубы прокуратора, блестевшие на солнце» и т.д.;

Почему-то подменена русская народная песня «Славное море, священный Байкал» в гл. 17 на «Стенька Разин» (Stenka Rasin) — см. исландский перевод: сс. 182-184, русский текст: сс. 524-527 (по изд. «Рипол классик 2003 г.»);

Очень специфический способ передачи на исландский русских фамилий и топонимики: Коровёв (Korovjof) вместо Коровьев и т.д. и т.п.;

Не поясняются для иностранцев коренные советские понятия, такие как «Торгсин» или что такое «Ревизор» (Eftirlitsmanninn, s. 328) и почему-то в самом тексте (якобы от имени М.А. Булгакова) дано неточное пояснение к «Палосич»;

Необычно и важно: Ингибьёрг использует термин «белый немертвый-драуг» (в появлении поэта Ивана Бездомного в Доме Грибоедова: «hvítur draugur», s. 61 – обычный призрак по-исландски «vofa»), Иешуа – útburður, исходно, «новорожденный младенец, оставленный умирать под открытым небом» (русский текст: «подкидыш, [сын неизвестных родителей]», гл. 26, с. 298 – касательно исландского языка: понятие «útburður» — один из пунктов запрещения языческих практик в Исландии сразу после принятия христианства);

Забавно — очень длинные исландские слова типа rannsóknarlögreglumaðurinn: «следователь»: s. 314 (гл. 27), pípulagningamennirnir: «водопроводчики»: s. 318, yfirmaður hljómburðardeildarinnar: «председатель Акустической комиссии» s. 310, húsnæðisvandamálið: «квартирный вопрос» s. 122 (гл. 12), Útlendingaverslunarinnar: «Торгсин»: s. 323, skáldsagnahöfundurinn: «беллетрист»: s. 331, sjúkrahúsnáttfötunum: «больничное белье»: s. 338, stjörnufræðingssonarins: «сына сего звездочета»: s. 341и т.д.;

Довольно бедный (для исландского перевода) магический лексикон (термины): norn в современном значении «ведьма», gríma просто в смысле «маска (полумаска, маска привета, противогаз, замаскированный) на лице» (гл. 12 s. 116, 122, гл. 21 s. 226, гл. 23 s. 253);

Присутствуют древнеисландские формулы и ритуальные слова: fölna: «бледнеть, словно труп», glaumur og gleði: «радостный шум и веселье (пира)», alheill og fjörugur: «полностью здоровый и полный жизни (энергичный)» и т.д.

Исландские мифолого-магические термины, которые встречаются в исландском переводе «МиМ» (2009 г., с. – страница (= исландлск. «s».)):

С. 9 skáld(ið);
С. 16 bergnuminn;
С. 17 tauta fyrir munni sér;
С. 19 svartagaldri, galdramaður;
С. 24 töframenn, stjörnuspekingar, spámenn (c. 337 spámaður), musterið;
С. 31 hamaðist;
С. 32 risann Völskubana;
С. 40 kraftaverk;
С. 52 gallinn;
C. 55 forseti;
С. 59 fegurðardísin;
С. 61 hvítur draugur;
С. 74 í álögum;
С. 75 hjártrúarfull, náttúra göldrum (galdrar);
С. 80 innsigli, fífla-;
С. 103 dáleiðsla (dáleiðendur 359), fjöldáleiðsla (с. 182);
С. 109 ístru-;
С. 116 skipti litum, gríma;
С. 117 meistari;
С. 118 formála að töfrabrögðum;
С. 120 galdrapeningar, æsist (c. 328 æsileg);
С. 137 örlög(in) (c. 334 ráðin örlög);
С. 139 myrkfælinn;
С. 145 töfraseðlana, fórnardýr (ср. с. 341), fórna: с. 298;
С. 146 seiðandi;
С. 148 –grey;
С. 153 undarlegt, ruglað, tryllingslega;
С. 160 listagyðjur;
С. 162 breyttist í;
С. 174 gífurleg;
С. 179 galdrakarl að galdra;
С. 182 móðursjúka stúlkan, læknir;
С. 188 ergilegur;
С. 190 rýndi, с. 266 rýna, с. 330 rýndi;
С. 201 skottulæknir;
С. 205 vísindamaður, hugur (í hug: с. 303), hamingja-, norn (ср. 339);
С. 207 dreymdi, draumur;
С. 208 gapa (с. 333: gapandi);
С. 209 töfraskór, dularfullt (dularfulla: с. 311), heillega;
С. 210 kvennabósi;
С. 220 hamaganginum;
С. 222 gin, с. 301 ginna, с. 302, ginntur ginnti, с. 360;
С. 226 sál, sálfræðingar (с. 359), trylltu (с. 226), trylltu (с. 273);
С. 228 dreki;
С. 229 smyrslið, gyðja, töfrandi (ср. с. 331);
С. 232 vatnadísir;
С. 233 mórauður;
С. 240 skrípa-;
С. 241 arga-;
С. 243 smyrja, gikt;
С. 249-skass, gullgerðarmaður;
С. 251 hlotnast;
С. 253 ósköp;
С. 253 draumóramaður;
С. 254 blóðsugur;
С. 255 hrævareldar;
С. 255 galdraþula;
С. 256 göldrótta;
С. 258 fróðleiks-, hamskipti;
С. 259 heillaðir, (heillast: с. 361), kunnátta;
С. 267 ofsjónir;
С. 268 ofskynjun;
С. 277 smeygði, æðis-;
С. 279 sjónhverfingar;
С. 284 verndarguð;
С. 284 sjónhverfingamenn;
С. 286 löstum;
С. 286 rag-;
С. 298 óðir, læknir;
С. 299 stjörnufræðings (stjörnufræðingssonarins: с. 341);
С. 303 kúnst;
С. 310 töfrabrögð;
С. 311 reginvitleysa;
С. 312 hábölvaða;
С. 313 lyf;
С. 314 sinnulaust, ljóð;
С. 315 fróðlegar, listamaður;
С. 322 álaga-;
С. 327 hamfarir;
С. 336 fjör;
С. 338 –vofa, с. 345 vofa-;
С. 341 yfirnáttúruleg;
С. 350 skjaldmær, grin;
С. 351 geig-;
С. 352 galdrafákarnir, blekkingarnar, galdraklæðin;
С. 359 galdur «фокусы»;
С. 360 brögð, martröðum;
С. 361 vitfirringslegu.

(Большая часть этих мифолого-магических терминов объясняется в моем «Древнегерманском мифологическом словаре»: см.!)

И, в конце концов, весьма здорово, что перевод романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» появился и на исландском языке, и надеюсь, занял для интеллигентных (начитаных) исландцев достойное место в их галереи мировой литературы, тех людей, чей вкус должен определять их собственный древний культурный багаж: древнеисландские саги, скальдическая поэзия, «Эдды» и золотая коллекция поэм XVII-XIX вв.

divider

Comments are closed.