Декабрь 1st, 2017

Песнь льювлинга (Ljúflingsljóð или по-другому Ljúflingsmál)

Песнь льювлинга
(Ljúflingsljóð или по-другому Ljúflingsmál)

Вот транскрипт самого древнего варианта исл. «Песни льювлинга» из исл. рукописи Nks 76 fol. («Gandreið», XVII в.): сс. 509-11 (ксерокс оной прислан мне в 2004 г. проф. Эйнаром Г. Пьетурссоном).

m qvM2EgMyQ Песнь льювлинга  (Ljúflingsljóð или по другому Ljúflingsmál)1xvF8OQz7OA Песнь льювлинга  (Ljúflingsljóð или по другому Ljúflingsmál)

LIUFLINGS LIÓD.

Sofdu med Sæmdum
Sæll í Dúne
Sem vín á vide
Vindur í Skýe
Svanur á Báru
Már í Hólme
Þoskur í Diúpe.
Kýr á Báse.
Kalfur í Garde.
Hiórtur á heide.
enn í hafe fiskar.
Mus under Steine.
Madkur í jórdu.
ormur í urdu.
hestur í haga.
Seid er á fludum.
enn á sunde Murta.
Biórn er á heide.
med breida hramma.
Vargur í *veide.
Vatn er í Kielldu.
All eri Eẏsú.
enn Maur í molldu.
Selar í Siá
og Sundfuglar
Fálkar í fióllum.
Fílar á Skógum.
Lión í leyne.
Lómb á lýnge.
Lauf ehr á lime
enn liós í lopte
Sofdu sæll og
Sigurgiefenn.

Vidar ehru Vatnsgótur.
Vindurenn tornæmastur.
Øled ehr annar madur.
Elldurenn videnn fidrar.
Sæt ehr sẏnda ást.
Svipul ehr Siáfar gióf.
Liett falla lostverk.
Laun kóma *sum seirna.

Это магическая колыбельная, которую произнес эльф-льювлинг, чтобы успокоить своего сына от смертной женщины. В ней присутствуют «симпатическая» магия (закон уподобления) и древняя германская аллитерация, и благие пожелания эльфа (ближе к концу). Сей текст взят из рукописи, составленной исл. пастором Йоуном Дада-соном (согласно традиции он был белым ведуном; подробней о нем см. «Колдовской полет.Руническая астрология» (2005г.): сс. 21-22, 25 (2016г.): сc. 22-24, 26, «Рунические заговоры и апокрифические молитвы исландцев»: сс. 79-81, «Графическую магию исландцев» (2009г.): сс. 33, 46). Эта сравнительно небольшая колыбельная породила целый ряд последующих (более длинных по тексту) подражаний в Исландии (подробней см. «Книгу историй об эльфах» (2008г.: сc. 67-68; 2014г.: сс. 40-41), «Из рассказов о древнеисландском колдовстве и Сокрытом народе»: сс. 63-66 и Йоун Самсонарсон «Ljóðmál» (2002 г.): сс. 113-14). Я включил рассказ о появлении этой колыбельной в мою книгу «Из рассказов…», но в 1997 году я включил в свою книгу английский текст колыбельной, т. к. тогда не располагал каким-либо исландским оригиналом. Затем в 2001 г. мне посчастливилось обнаружить исландскую версию колыбельной в книге Йоуна Торкельс-сона («Om digtningen på Island»). По этому-то тексту я и сделал перевод, который был опубликован в 2003 г. в издательстве «София» (сс. 65-66). Я постарался максимально точно передать в своем переводе исходную исл. аллитерацию (см. ниже). Также о значении термина «льювлинг» и, например, о значении термина «варг» см. мой «Древнегерманский мифологический словарь» (сс. 295-98, 86-89).

Речи льювлинга

Спи ты с честью
Счастливый (sæll) под одеялом из гагачьего пуха
Как виноградная лоза на вино-древе,
Ветер в облаках,
Лебедь на волнах,
Чайка на острове,
Треска в пучине,
Телка в коровнике,
Теленок у кормушки,
Олень на озерах,
А в океане рыбы,
Мышь под камнем,
Малый червь в земле,
Змей меж валунов,
Лошадь на лугу,
Мальки на мелководье,
А форель у мыса,
Медведь на пустоши
С могучими лапами,
Варг во чащобе,
Вода в болоте,
Угорь на углях [или «на части лодки?»],
А грязь вместе с глиной,
Котики на катящихся волнах
И крикливые птицы,
Соколы в скалах,
Сумасброды в лесу,
Львы в логовах,
В лощине ягнята,
Лист на липе,
А свет на севере неба,
Спи ты счастливый (sæll)
И славой наделенный (sigur-gefinn).

divider

Comments are closed.