Ноябрь 26th, 2013

anglosax «Англосаксонская магия. Исландский травник». Самостоятельное издание, 2015
«The Anglo-Saxon Magic. An Icelandic Herbal», Book on demand

isl Íslenzka

Вышла в свет допечатка книги Леонида Кораблева «Англосаксонская магия. Исландский травник», 2015 год, Самостоятельное издание, отпечатано издательством «У Никитских ворот». Формат книги А5, твердый переплет, цифровая печать, 236 страниц. Тираж ограниченный.

КНИГА ЗАКОНЧИЛАСЬ. ДОПЕЧАТКА ПЛАНИРУЕТСЯ В ТЕЧЕНИЕ ЛЕТА 2017 ГОДА.

Чтобы оставить заявку на книгу напишите письмо по адресу: albrunster@gmail.com, либо: heahsael@gmail.com

Доставка заказов осуществляется по почте России по РФ и в другие страны по всему миру. Стоимость доставки почтой России по РФ — 200 руб, в другие страны — 600 руб.. Возможна доставка курьером, выбор и оплату курьерской службы делает заказчик. Также возможна передача заказа при личной встрече на территории г. Москвы.

Заказать книги и лекции с сайта автора можно ТОЛЬКО ПО ПРЕДОПЛАТЕ.
Предоплату можно произвести несколькими способами:

1. денежный перевод по почте;
2. перевод любой системой типа Вестерн Юнион, Золотая Корона, Контакт и др.;
3. банковский перевод на счет либо карту Сбербанка;
4. электронный перевод ЯндексДеньги либо Web Money
5. PayPal
Данные для перевода денег высылаются после выбора способа оплаты.

Книгу можно также приобрести в магазинах:
1. Книжная ярмарка в СК «Олимпийский» (в лавке Велеслава),
Адрес: г. Москва, метро Проспект Мира, СК «Олимпийский», 2 подъезд, 1 этаж, место 16. Режим работы с 10 до 15 ч. все дни кроме понедельника.
Уточнить наличие книг: +7 916 222 2444 Лада
В книжной лавке есть доставка курьером по Москве, стоимость доставки 300 руб..
2.Магазин «Ведьмино Счастье»
3.Интернет-магазин «Ладушки».
4.Славянский интернет-магазин

ABe4xuHZQYs
Второе издание книги«Англосаксонская магия. Исландский травник», 2013, ISBN: 978-5-904844-65-3 Издательство «Magic Book», А.Г. Москвичев, Нижний Новгород. Формат книги А5, твердый переплет, объем книги 336 страниц. Тираж распродан.

anglosax
Первое издание книги «Англосаксонская магия. Исландский травник». М. 2010, ISBN: 978-5-91366-231-6 Издательство «У Никитских ворот». Формат книги А5, твердый переплет, объем книги 208 страниц. Тираж распродан.

АННОТАЦИЯ

yarrow Как видно из названия, эта книга состоит из двух частей. В первую часть вошли все самые известные англосаксонские (древнеанглийские) лечебные, магические, от воровства и т. д. заговоры и рецепты (записанные в X-XII вв.), лишь малая толика которых прежде была небрежно переведена на русский язык в качестве образчиков древнегерманской поэзии. (В старых переводах неточно даны названия трав, магических растений и мифологических созданий). Сии заговоры — практически всё, что осталось от древнеанглийской мифологии и фольклора. Естественно, в «Англосаксонской магии. Исландском травнике» Л. Кораблева встречается много сведений об эльфах и чародейских травах. Упоминаются асы (os, esa), эльфы (ælf-cynn, ylfa), карлики-дверги (*dweorgas), сэйд-волшба (siden, sidsa), водяные (wæter-ælf), мары (maran), леод-руны (lēod-rune), Форньот (*Fornēt), Водан (Woden), Тор (Þunor) и пр. Даны соответствующие примечания из работ профессора Дж. Р. Р. Толкина. Практически везде идут перекрестные древнеанглийские и (древне-)исландские комментарии. Приведено изображение древнеанглийских магических ставов (stafas). Также добавлены трактат X-того века «Звезды англосаксов» и «Поэтический диалог Саломона и Сатурна» (один из весьма немногих сохранившихся образчиков древнеанглийской рунической магии). «Англосаксонская магия. Исландский травник» снабжена подробными пояснениями к древнеанглийским и (древне-)исландским названиям трав: обычно приведено оригинальное название (и, если имеются, его варианты) + латинское название + точный (архаичный) русский перевод (и, если имеются, его варианты). Кроме того, «Англосаксонская магия. Исландский травник» снабжена двадцатью авторскими иллюстрациями чародейских трав с руническими подписями.

Во вторую часть этой книги (под подзаголовком «Исландский травник») вошли: цитаты из древнеисландских саг, загадок, поэтической «Старшей Эдды» и прозаической «Младшей Эдды» Снорри Стурлу-сона; подборка рецептов из исландских лечебников и магических рукописей (XVI-XVII вв.) с магическими знаками (galdra-stafir); также рецепты из неизданного травника Йоуна Гвюдмундс-сона Ученого (XVII в.), в которых упоминаются эльфы (ljúflingar); информация из травников и фольклорных коллекций (XVIII-XX вв.): Йакоб Сигурдс-сон, Йоун Ауртна-сон, Йоунас Йоунас-сон и пр.

В книге также есть иллюстрация карты англосаксонской Англии с отмеченными на ней мифолого-фольклорными географическими названиями, которая составлена и записана древнеанглийскими рунами Л. Кораблевым.

Книга будет интересна всем, кто интересуется магией, древним язычеством, мифологией, фольклором и просто любому культурному человеку.

 

НЕДОПИСАННОЕ ОБЩЕЕ ПОЯСНЕНИЕ К КНИГЕ
Л. КОРАБЛЁВА «АНГЛОСАКСОНСКАЯ МАГИЯ. ИСЛАНДСКИЙ ТРАВНИК»
(2010)

«Only those who have subjected their translations to the
scrutiny of a number of others will readily appreciate how
a dozen different readers will make a dozen different
demands on a translation at any one time. It is simply not
possible to satisfy every point at all times; of its nature,
translation is unsatisfactory… »
(«Anglo-Saxon Prose», ed. & tr. by M. Swanton, p. vii)[1]

«Прочти много книг и выслушай много историй, но знай
то, чему ты должен верить: весьма часто люди пишут не
веря». (Из древнеанглийских афоризмов.)

Расцвет «англосаксонистики» (т. е. исследований в области англосаксонской/древнеанглийской культуры и истории) пришелся на конец XIX — начало XX вв. главным образом в Великобритании и Германии, на первую половину XX в. в США, и постепенно серьезный интерес к «англосаксонистике» затух на самых задворках (периферии) бывшей Британской империи: в Канаде, Австралии и Новой Зеландии. В России никогда не существовало ничего подобного этим исследованиям. Сначала в царской России не было поддержки «русской англосаксонистики» на уровне государства (публиковались лишь перепевки с немецких книг: см. Кирпичников/Коршъ «История всемирной литературы» и современные им учебники истории), затем при Иосифе Джугашвили за «англосаксонистику» стали сажать (так называемое «дело немецких словарей»: пострадал переводчик Б. Ярхо и др.), а потом младенческая «русская англосаксонистика» очутилась в руках узкой горстки ненасытных себялюбцев из двух основных гос. ВУЗов СССР, где, не пройдя несколько необходимых первичных этапов развития, таких как издание древнеангло-русского словаря и доступного перевода основного корпуса англосаксонской литературы на русский язык, она быстро мутировалась в некие уродливые (псевдо-лингвистические, фонетические, филологические и пр.) системы и вскоре почила в бозе (т. е. тихо и незаметно скончалась) не оставив особых следов в русской культуре. Были правда ещё сырые и очень сжатые попытки втиснуть весь корпус древнеанглийской литературы и истории в общие обзоры истории английской литературы и т.д. (см. Смирницкий, Алексеев, Пуришев/Замаховская и др.), но успехом эти попытки не увенчались. Да был ещё один слабый всплеск «англосаксонистики» в России, своеобразная её агония – короткий период жгучего интереса к творчеству оксфордского профессора Дж. Р.Р. Толкина, занимавшего в своё время пост главного специалиста (во всём мире) по древнеанглийскому языку, но постепенно юные российские энтузиасты-толкинисты (с интересом к англосаксонистике) из СССР повзрослели и почти все влились в ту самую горстку ненасытных себялюбцев (из «академической среды»), хотя, не в пример первым, новая волна «специалистов», обосновавшаяся в центральных ВУЗах РФ (и даже Соединенного Королевства!), оказалась не столь утончённой, но ещё более нетерпимой, амбициозной, хищной и бессовестной, и с гораздо большими возможностями. А что же российская англосаксонистика? Она осталась, как и прежде, НИКАКОЙ, правда теперь отсутствие первичных её этапов в России (т. е. публикации англосаксонско-русского словаря и хоть какого русского перевода основного корпуса англосаксонской литературы) получило новую окраску – стало называться уделом «высоколобой и заумной элиты». Не прожив и нескольких полноценных лет русская англосаксонистика впала в глубочайший декаданс.

Пояснять, что такое «древнеангло-русский» или же «англосаксонско-русский словарь» необходимости нет, но объяснить, что такое основной корпус англосаксонской литературы (и истории) стоит.

Англосаксами стали называть племена англов, саксов, ютов, фризов и ещё нескольких малых племён с европейского континента, кои в V-VI вв. на судах вторглись на территорию современной Англии, вытеснили оттуда кельтов и другое коренное население, пережили краткий период язычества, были крещены римскими священниками, объединились под предводительством Альфреда Великого, пережили тяжёлый период борьбы (и частичного слияния) с викингами из Скандинавии (и Исландии) и, наконец, были разгромлены и постепенно уничтожены как самостоятельная культура французами под предводительством Вилльяма Ублюдка («Завоевателя») в 1066 г.. В XI — самое позднее XII вв. англосаксонская культура и живой язык полностью прекратили своё сущестование в этом мире и сохранились лишь в рукописях, на немногих рунических памятниках и в искажённых географических названиях (топонимике). И если бы не литературная скупость (жадность) и упрямство исландцев XIII — (начала XX) вв, древнеанглийская поэзия сгинула бы для нас навек, оставшись лишь хаотичным набором варварских выражений, не поддающихся расшифровке и вызывавших лишь гомерический хохот глупцов и невежд до конца XIX — начала XX вв. (см. самое начало этой статьи).

Корпус древнеанглийской литературы состоит из:

1) Аллитеративная поэзия: по большей части это самобытные переводы, записанные языком древнегерманского язычества, вариации тем из Ветхого и Нового Заветов. Хотя есть несколько «туземных» героических поэм типа «Битвы при Мэлдоне», «Боя под Брунанбургом», «Видсита», древние списки-«тулы», да ряд других поэм, которые современные западные исследователи причисляют к древнеанглийскому христианскому символизму («Морестранник», «Плач жены», «Руины» и т.д.). Правда сохранились так называемые дренеанглийские заговоры и магия, где древнегерманская магия и язычество присутствуют наполовину смешанные с римско-иудейскими идеями и лексиконом. Самые известные образчики – это «Полевые обряды», «Заклинание девяти растений», «Заговор супротив ревматизма или внезапной острой боли», «Заклинание роя пчёл», «Супротив болезни водяного эльфа», «Супротив карлика-дверга», «Супротив кражи», «Дорожное заклинание» и т.д. (все они опубликованы в книге Л. Кораблёва «Англосаксонская магия. Исландский травник» далее = «АСМИТ» на с. 21-24, 26-29, 14-16, 14, 17-18, 20, 30-3, 37-38); ещё есть аллитеративные загадки, а также стихи из древнеанглийских хроник и поэтические переводы книг Орозия и Боэция, посвящённые греко-латино-христианским темам и «Парижский псалтырь»; особняком стоит, разумеется, «Беовульф»;

2) Древнеанглийская проза состоит из:

а) древнеанглийские законы: мирские и церковные (см. «АСМИТ»: с. 116-117);
б) проповеди самих англосаксонских священников (часто это аллитеративная проза), сюда также можно прибавить жития св. Освальда, св. Эдмунда, св. Гутлака и т.д.;
в) несколько вариантов «Англосаксонской хроники»;
г) древнеанглийские переводы христианских апокрифов и «Пятикнижия»;
д) древнеанглийские переводы мирских восточных и греко-латинских романов типа «Аполлоний из Тура» (Алексеев: Апполоний Тирский);
е) переводы на древнеанглийский книг Боэция, Орозия, св. Августина, папы римского Григория, Cura Pastoralis (и, вероятно, Бéды), выполненные с несколькими любопытными вставками и дополнениями королем Альфредом Великим;
ж) древнеанглийские родословные, легальные документы, астрономические, математические, грамматические работы и глоссы. (Сюда также можно добавить несколько латиноязычных и среднеанглийских трудов, созданных как самими англосаксами, так и последующими поколениями, где говорится об истории англосаксов);
з) древнеанглийские травники и лечебники (см. «АСМИТ»: с. 10-12)

3) Отдельно можно выделить древнеанглийские рунические памятники, где есть и проза и аллитеративная поэзия.

Это, что касается основного корпуса англосаксонской культуры, неизвестного на русском языке. Были, правда, кое-какие попытки кое-что из этого перевести на русский, да уж больно экзотически всё это проделывалось и плоды вызрели сему подстать (но об этом позже).

Основные фигуры англосаксонской истории и культуры это: Хенгист и Хорса, св. Кутберт, витязь Беовульф, король-язычник Пенда Мерсийский, монах-историк Беда Достопочтенный, поэт («скоп»: scop) Кюневульф, учёный Алькуин, Король Альфред Великий, святые и воины: Гутлак, Освальд Нортумбрийский, Эдмунд, епископ-мученик Эльфхех, священники Вульфстан, Эльфрик и т.д. Со всеми ними связаны определённые поэмы и проза, которые необходимо знать любому культурному человеку и не только в России. Они достойны перевода на русский!

Теперь о древнеанглийской мифологии, рунах, магии, аллитеративной поэзии и сложностях, связанных с их переводом.

Древнеанглийский язык – это прежде всего древнегерманская (филологическая) атмосфера во всём её многообразии: в переводе это пропадает. Вот как выглядит в обычном переводе самое начало «Поэмы о святом Андрее»:

«Услышьте! В древние дни мы узнали о дюжине известных прославленных героев здесь под созвездиями – танах (слугах) Господа. Их слава ведения битв, когда сталкивались военные стяги, не прервалась даже когда они разошлись, согласно тому, как сам Господь – высший Король небес – вручил им их жребий. Они были известными людьми на Земле, смелыми вождями народа, стремящимися к походной жизни, храбрыми солдатами, когда щит и рука защищали шлем на поле распри – арене Судьбы».

Теперь подстрочник по оксфордскому изданию «Andreas and the Fates of the Apostles» (ed. by K. R. Brooks):

«Услышьте! Мы узнали в дни старины/ о двенадцати под звёздами славой богатых* воинах,/ дружинниках Владыки. Их слава не подвела/ воинов когда бы знамёна* не бились друг о друга/ после того как они рассеялись, именно как Господь сам,/ – небес высший Kороль – жребий* им указал./

Они были известные люди на Земле,/ смелые народные вожди и храбрые в битвах,/ неустрашимые бойцы, когда бы щит и рука/ на поле битвы шлем не защищали/ на отмеченном поле Судьбы*. Был из них Матфей некий,/ он средь иудеев начал Божье слово первым/ словами записывать с дивным мастерством*. /Ему святой Бог жребий* назначил… »

Хотя профессор Дж. Толкин пишет, что в этой «Поэме о святом Андрее», которую, вероятно, написал Кюневульф, термины из древнеанглийской героической поэзии, такой как, например, «Беовульф» используются не совсем правильно, ключевые слова здесь невозможно перевести поэтически на современные языки. Это отмеченные звёздочкой (*) в подстрочнике древнеанглийские слова «tir-eadige, cumbol, hlyt, meotud-wange, wundor-cræfte». Эти слова – своего рода древнегерманские мифы в миниатюре. К примеру, в древнескандинавских языках родственные слова – это «týr, auðigr, hlutr, mjötuðr, vangr, undr, kraptr». И, таким образом, мы можем видеть практическую картинку «отмеченного поля Судьбы» в викингских сагах об Эгилле или же о Кормаке и т.д.

Древнеанглийская мифология – это как бы сохранившийся куст (даже не древо или лес) неясных отголосков из дремучей чащи древнего филологического леса.

В своей сохранившейся литературе англосаксы в переводе (и на современный английский и уж тем более на русский) получаются внешне полированными («стерильными»), в противовес литературным (древним) исландцам в переводе на современные языки, где исландцы предстают дикарями и сумасшедшими и вызывают культурный шок у современной цивилизованной публики (но до недавних пор, оказавшись в Исландии, ты понимал что это их естественный мир, где всё логично и объяснимо, только это пропавший мир тысячелетней давности). Также и с древними англичанами (правда сохранившиеся памятники их культуры были на несколько сот лет старше древнеисландских). Если читать их (англосаксов) поэзию в оригинале, то видишь яркие легенды-миниатюры, особый мифолого-магический лексикон, который невозможно перевести на современные языки, и потому в конце концов получаются сейчас простые переводы (с древнеанглийского) на библейские сюжеты (см. «Исход», «Юдифь» и тд.) См. подстрочный пер. начала поэмы «Св. Андрей» выше.)

Если же брать просто слова из древнеанглийского языка по отдельности, то они уведут нас в необозримые этимологические дали и перспективы, от племён готов и герулов до королевств франков, Карла Великого, викингов, древненорвежских законов и вывесок на магазинах современной Великобритании и США. Но их (т. е. древнеанглийских слов) перевод по прежнему останется простым и непривлекательным (серым).

Был правда ещё один способ интерпретации магии древнанглийских понятий и слов – попытка расшифровать систему древнеанглийской магии и языческого ритуала в сравнении с древнескандинавскими/исландскими аналогами и магией других первобытных народов. Самой удачной оказалась книга англичанина Г. Стормса, опубликованная в Голландии…

Англосаксонские травы – особый случай. Их исследованию посвящены многие труды и на английском, и на немецком языках… В попытках русского перевода к правильному переводу древнеанглийских трав до сих пор относились с пренебрежением…

Англосаксонские заклинания – не просто магия, но часть всемирной поэзии, первая известная нам английская поэзия…

Многие западные специалисты справедливо пришли к выводу, что невозможно переводить древнюю аллитеративную поэзию с помощью современной поэзии, а потому переводят ее прозой (ср. выше) …

Древнеанглийских магических рунических объектов сохранилось мало: это древние мечи со свастикой (Молотом Тора) и два золотых кольца: одно с рунической надписью, а другое почти с латинским аналогом древнеанглийским рунам первого…

О книге Л. Кораблева «Англосаксонская магия. Исландский травник» (часть первая)

Англосаксы

Я попытался вместить в одну (не очень толстую) книгу основы того знания, кои по словам профессора Дж. Толкина составляли рабочий материал древнеанглийского ведуна: травознание, аллитеративные заговоры и молитвы, предания о звездах, руны и древние (непонятные) слова (см. Л. К. «Рунология Йоуна Оулафс-сона из Грюнна-вика. Исландские трактаты XVII века: с. 16-17 и Лекция о рунах Л.К. ч. 2а «Руны: круг замкнулся»). В «АСМИТ» не вошли: англосаксонская «Руника манускрипта»: Древнеанглийская песнь о рунах, загадки, руническое кольцо, ларец Фрэнкса, Рутуэльский крест и руны поэта Кюневульфа (о последних речь идёт в моей неопубликованной книге «Дж. Толкин «Беовульф»: чудовища и критики»). Зато приведён релевантный отрывок про древнеанглийские руны и магию из поэмы «Диалог Саломона и Сатурна» с несколькими параллелями из древнеисландской мифологии (см. «АСМИТ»: с. 98- 108). Про звёзды англосаксов (и косвенно древних исландцев речь идёт на с. 93-98 там же. О древних непонятных словах говорится на с. 108-116 на примере древнеанглийской топонимики (пер. по изд. Ф. Стэнтона, которого хвалил сам профессор Дж. Толкин в своих «Письмах»). Также я составил карту топонимики (т. е. географических названий) древних англичан и записал рунами все мифологические основы этих названий таких как Воден, Тунор, эльфы, Грендель и тд. (см. «АСМИТ»: с. 114 и 196-199). Материалы для составления карты взяты из нескольких оксфордских словарей, а также по картам из книг Ф. Стэнтона, Л. Ширли-Прайса, немецкого издания Р. Йенте и из «Британники».

Переводы аллитеративных заклинаний, травяных рецептов и прочей магии англосаксов сделаны по работам Г. Стормса, Я. Гримма, М. Свонтона, О. Кокэйна, А. Вьятта, Ф. Марча, Ф. Клэбера, Э. Добби, Т. Райта и Дж. Райта, Дж. Кэмбла, К. Холла, Грэттана/Грэндона, Магоуна, Р. Йенте, К. Кроссли-Холланда, Д. Вайтлок, Дж. Толкина, по изданиям «Англосаксонские поэтические памятники» I-VI тома, словарю Босуорт/Толлера, энциклопедии «Британника» и др.

Этот вариант «АСМИТ»а весьма облегчен по сравнению с первым черновиком книги, где предполагалось написать в пять раз больше комментариев. Но встал вопрос о том, что это: введение в культуру и историю англосаксов или же попытка создать нечто подобное «Готскому этимологическому словарю» В. Леманна, где речь идёт о всей древнегерманской культуре, истории и филологии во всём её многообразии и масштабах; потому же я счёл нецелесообразным перегружать «АСМИТ» древнеанглийской терминологией и библиографией. Как показала практика – это не приносит благого результата и лишь увеличивает количество опечаток в спецсимволах. И читатели либо игнорируют сложные библиографии, либо недовольны тем, что там мало русскоязычных источников, либо же обижаются некоторые из живых авторов, чьи труды оказываются не включёнными в библиографии к моим книгам. Но достаточно внимательно прочитать САМ ТЕКСТ книги, чтобы вычленить оттуда важные источники.

Опять же, невозможно изучать англосаксонский/древнеанглийский язык без знания древнескандинавского/исландского! И, разумеется, общая мифология названия трав схожа как у англосаксов так и у исландцев (Один, Тор, Фригг, Фрейя, эльфы, карлики-дверги, лесные духи, водяные и т.д.)

До сих пор опубликовано очень мало дельных работ по англосаксонской и (древне)исландской ботанике, особенно по древним названиям трав (речь вообще не идёт, разумеется, о русскоязычных изданиях). Потому «АСМИТ» в этом отношении УНИКАЛЬНА: на с. 118-121 дан краткий словарик названий древнеанглийских (англосаксонских) трав с латинскими названиями, русскими переводами (часто с архаичными вариантами) и с древнеисландскими аналогами. Основа словарика для англосаксов – это работы, исследования и словари Г. Стормса, Я. Гримма, О. Кокэйна, Хоопса, Брэдли, Хольтхаузена, К. Кроссли-Холланда, М. Свонтона, К. Холла, Э. Добби, Босуорт/Толлера и пр. А на с. 171-176 (в «АСМИТ») дан краткий словарик названий исландских трав и растений с латинскими названиями, русскими переводами и тд. Основа словарика – это травники, словари и исследования Гвюдбрандюра Вигхвус-сона, Клизби/Крэйги, Арнгримюра Сигурдссона, Й. Фрицнера, Конрада Маурера, Сигхвуса Блёндаля, Хадльдоура Херманнссона, Я. Гримма, Стейндоура Стейндоурссона, Хёрдюра Кристинссона, Аусгейра Блёндаля Магнуссона, Бьёрна Хадльдоурс-сона, А. Воуна, Аскеля Люве, Йоуна Ауртна-сона, Хельги Харальдссона, В. Беркова, Хельги Хадльгримссона, Ауртни Бьёрнссона, Оулавюра Олавиуса, Эгхерта Оулафс-сона и Бьярни Паульс-сона, Хьёрлейвюра Гухтормссона, Паудля Эгхерта Оуласона и др., а также сей словарь улучшен благодаря уникальной частной переписке с исландским профессором Эйнаром Гюннаром Пьетурссоном (в период с 1997 по 2010 гг. включительно). И на с. 189-194 дан обзорный «Словарик мифолого-магической флоры германских народов», где приводятся не только англосаксонские и исландские названия трав (грибов и кораллов), но также норвежские, фарерские и тд. с латинскими переводами. Вероятно, это единственный и самый полный мифологический словарь исландских трав на русском языке.

Исландцы

В позднем исландском фольклоре сохранилось немало сведений по магическим травам, но в основном это либо переводы с иностранных источников, либо речь идёт о неустановленных травах. Потому в «АСМИТ» дан первичный классический набор, в дополнение к цитатам из древнеисландских саг, «Младшей Эдды» и «Старшей Эдды». Плюс в качестве «бонуса» приведён маленький сборник рецептов с гальдра-ставами, связанными с магическим использованием исландских деревьев и трав (с. 165-171).

И как итог в конце «АСМИТ» дан общий обзор магии трав и деревьев не только древних англичан и исландцев, но также и других народов в форме статьи. Исходно эта статья была сочинена в г. Бостоне, Массачусетс, США в 1998 г., но сейчас публикуется в исправленном и дополненном виде 13 лет спустя.

* * * *

Любопытно, что два фрагмента англосаксонского заговора «Полевые обряды» (см. «АСМИТ»: с. 23) встречаются также в «Рунологии» Йоуна Оулафс-сона из Грюнна-вика на с. 34-35. Вот полной исл. транскрипт этого кусочка:

«AM 413 fol., bls. 34-35:
Þesse hanns Elle *stýrkest ei alllijted vid Qvæde hinna gómlú – Enskú Skällda, er enn nú liggia epter þaú. Eg vil af mórgúm taka eitt eda annad til dæmis. Eitt af þeirra gómlu Skaalldúm heiter Cædmon, er lifdr hier úmm A-1000, at Eg meina, hann hefúr giórt Paraphrasin ýfir Skópúnar bókena i heilagre Ritnijngú, og hljoodar hit fýrsta Vers so: …..

Hit sama má sjä af einúm yfersaúngvúm, til at gióra Akra friofsama. Eitt Erende þar úr hlioodar so

Hal wes ðu folde
fira modor.
beo du growende
on Godes fædme,
foðre gefýlled
firum to nytte.

Og hid Sijdasta.

Se God se þas
grundas geworhte
geunne us growende,
gife þæt us
corna gehwýlc
cume to nytte.»

Похоже, что учёный писарь Йоун Оулафс-сон из Грюнна-вика понимал без особых усилий древнеанглийский язык ещё в XVIII веке. Далее Йоун приводит цитаты на древнесаксонском из поэмы «Спаситель» («Hêliand»), благо что текст древнеанглийских «Полевых обрядов» находится в конце древней рукописи поэмы «Спаситель».

[1]
«Только те, кто подверг свои переводы критическому разбору нескольких других людей, легко убедятся как дюжина разных читателей одновременно предъявит дюжину различных требований к их переводу. Просто невозможно угодить сразу всем; по своей природе само понятие перевода неудовлетворительно…» (пер. – Л.К.).

Содержание книги:

Из книги Г. Стормса «Англосаксонская магия»:
Краткое вступительное слово

Часть первая
[Заклинания и магические рецепты]

[Заклинания и магические рецепты]
Заклинание роя пчёл
Заговор супротив ревматизма или внезапной острой боли
Заговор от фурункула
[Заговор от жировиков]
Супротив болезни водяного эльфа
Супротив кожной сыпи
Супротив карлика-дверга
[Полевые обряды]
[Заклинание девяти растений]
[От выкидыша]
[Супротив кражи а)]
[Супротив кражи б)]
[Супротив кражи в)]
[Супротив кражи г)]
[Супротив кражи д)]
[Дорожное заклинание]
[От «эльфо-болезни» или «эльфо-недуга»]
Святой напиток
Святая мазь
[Мазь супротив одной из разновидностей эльфов]
[От опухолей]
[От выстрела эльфов]
Супротив легочного заболевания
От внезапного падежа свиней
От летучего яда
Супротив опухолей
Супротив дизентерии
От брюшного тифа
Супротив лукавого и безумия
Приятный напиток от сумасшествия
От боли в желудке
Супротив укуса змеи
[От яда]
[Супротив колдуний и эльфийских козней]
Супротив тифозной горячки
[Небесное послание]
От дизентерии
От жара
От неизвестной опухоли
От боли в суставах
Супротив карлика-дверга
Для беременной женщины
Если лошадь охромела
Супротив внезапной острой боли
Вот средство для твоей скотины
От кровотечения из носа
От рожистого воспаления
От рожистого воспаления лошадей и людей
[Чтоб добиться благосклонности]
[Супротив черных чирьев]
[Супротив червя]
[От мозолей]
Чтоб остановить кровь
[Чтоб остановить кровь]
[Супротив карлика-дверга]
[Супротив летучего яда]
[Супротив укуса гадюки]
[От дизентерии]
От опухоли
Вот круг святого Колумкиля
[От воровства]

Дополнение А из сборника М. Свонтона «Англосаксонская проза»: подборка из рукописи Regius 12 D XVIII, т. е. из «Лечебника» (Læceboc)
I 36. От опоясывающего лишая
I 68. От укуса паука
I 69. От собачьего укуса
I 71. Для спинного мускула
Если повреждено пяточное сухожилие
I 72. В какое время кровопускания следует избегать и когда его можно делать
Как дóлжно избегать кровопусканий в каждую из шести «пядей» месяца, а когда для них самое время
Если кровоточащая рана у человека ухудшается
I 87. Если у человека выпадают волосы
II 18. Если прохождение пищи закупорено
III 1. Если у человека болит голова
Супротив травяного онемения
III 57. Супротив женской болтовни

Дополнение Б из книги Освальда Кокэйна «Знахарства, травомудрость и звездознание ранней Англии»
Если ты заметил волчьи следы

Дополнение В из разных источников: хрестоматия «На пороге англосаксонского языка» А. Дж. Вьятта, предисловие к книге Г. Стормса «Англосаксонская магия», сборник М. Свонтона «Англосаксонская проза»
Силы агата
[Супротив темного эльфа]
[Если мара ездит на человеке]
[Если человек слишком похотлив]
[Если человек привередлив (в еде?)]
От заболевания, которое называют «опоясывающим лишаем»

Дополнение Г по отрывку из книги «Хрестоматия средних веков Путнэма»: «Англосаксонское руководство по астрономии», пер. Т. Райта
Звезды англосаксов (Астрономия в X веке)

Дополнение Д из книги Дж.М. Кэмбла «Диалог Саломона и Сатурна» с добавлениями и исправлениями из комментированного издания Э.В.К. Добби, включенного в серию «Англосаксонские поэтические памятники», том VI
«Поэтический диалог Саломона и Сатурна»

Дополнение Е из книги Ф. Стэнтона «Англосаксонская Англия»
Дополнение Ж «Англосаксонские (древнеанглийские) законы против магии и язычества»
Пояснение к названиям англосаксонских (древнеанглийских) трав

Часть вторая
«Исландский травник»

«Загадки конунга Хейдрека»
«Песнь Бринхильд»
«Одураченье Гильви»
Брани Старая и Хальвдан

Исландский «Лечебник» (ок. 1500 г.)
[Силы лапчатки гусиной]
[Супротив воровства]
[Из спрятанных лечебников Ипократа, мудреца и лекаря]

Йоун Гвюдмундс-сон Ученый «О силах некоторых трав» (XVII в.)
Лунник
Растение Феликса. Крестовое растение или крестовый лист

Эггерт Оулафс-сон, Бьярни Паульс-сон «Путеводитель по Исландии» ( XVIII в.)
Как готовят исландский мох

О лечебных травах из исландской рукописи Lbs 781, 4to (1759 г.), составленной Йакобом Сигурдс-соном
О травнике Бьёрна Хадльдоурс-сона под названием «О полезном использовании трав»
О книге Хьяльталина (рукопись ÍBR. 9, fol; из статьи Эрна Хравнкельссона)

Из фольклорной коллекции Йоуна Ауртна-сона (1862-1864 гг.)
Травы/растения. «Воровской корень»
«Замóк-трава» или вороний глаз
Манжетка
«Трава семейной пары»
Медунка болотная
«Трава Фрейи»
Калужница
Толокнянка
«демоногон» и «кровокорень»
Рассказы о чародеях. Из «Маленького отрывка об учености Сэмунда Мудрого»
Из «Пряди о Чаро-Лейфи»

Оулавюр Давидс-сон (конец XIX-начало XX вв.)
Чтоб найти вора I
Чтоб найти вора II

Из книги Йоунаса Йоунас-сона (1934 г.)
О нескольких травах
От простуды, бронхита и болей в груди
От колдовства
Чтоб облегчить роды

Любовные привороты
Из сборника Торстейна Конраудс-сона (Lbs 3902-3903, 4to), XIX-XX вв
Из предисловия Оулавюра Хадльдоурссона к «Сагам из «Книги из Скард»
Из исландской рукописи «Гальдраскрайда Скугга» (1940 г.)
Исландская рукопись Lbs. 3902, 4to, XIX-XX вв. (Торстейн Конраудс-сон)
Пояснение к исландским названиям трав (и растений)
Леонид Кораблев. «Древние европейцы, деревья, травы, магия (лесная магия).»
Словарик мифолого-магической флоры германских народов (исправленный и дополненный в 2010 г.)

КНИГА ОТЗЫВОВ О ТРУДАХ Л.КОРАБЛЕВА

Уважаемые читатели и слушатели!
Создание и издание книг и обучающих материалов – нелегкий труд!
Если вы уважаете меня и мое творчество, знайте: размещая в интернете мои книги и лекции для свободного скачивания, вы лишаете меня заслуженного заработка (причитающегося вознаграждения за произведенную работу) и, как следствие, возможности дальнейшего развития своего творчества, возможности проводить свои исследования и в дальнейшем публиковать интересующий вас материал.
Любое испьзование материалов моего творчества (книг, брошюр,видео лекций, статей, иллюстраций) возможно только с предварительного письменного разрешения автора. Для получения такого разрешения необходимо написать письмо автору на адрес:
heahsael@gmail.com
Надеюсь на взаимопонимание.

divider

Comments are closed.