Апрель 21st, 2013

Поэма «Драпа о Торе»

thor melsted edda 1  Поэма «Драпа о Торе»

Поэма «Драпа о Торе»,
сочиненная исландским скальдом Эйливом Годрунар-соном
(буквально: Вечно-Живым Сыном Таинства Богов)
«Þórsdrápa»: Eílifr Goðrúnarson
(ок. 1000г.)

[Перевод по изданиям А. Фолкс (1996 г.): с. 83-86, Гудбранд Вигфуссон и Ф. Йорк Пауэл (1883 г.), т. II, с. 19-22]

Речь идет о походе Тора в Ётунхейм (Мир великанов), и сама драпа в качестве иллюстрации включена Снорри Стурлу-соном в его «Младшую Эдду» в раздел (главу) «Об искусстве поэзии» (Skáldskaparmál).

NI — «Отец морской нити»[1] принялся побуждать крушителя «сети жизни богов выступа полета»[2] выйти из дому. Лопт [3] был искусен во лжи. Не очень достойный доверия «испытатель[4] разума Гаута грома войны»[5] сказал, что зеленые тропы вели в «коня стен Гёйррёда»[6].

NI
[1] То есть Локи, отец морского змея Среднеземья
[2] То есть Тора, «боги выступа полета» = великаны
[3] То есть Локи
[4] То есть Локи
[5] То есть Тора
[6] То есть в дом Гейррёда

NII — Недолго упрямый разумом Тор позволял «пути ястреба» [1] принуждать его идти: они жаждали сокрушить «род Торна (Шипа: Þorn)» [2] — когда «посетитель двора Иди»[3] более могучий, чем «скóты Белого моря»[4] тотчас отправился от Третьего к «обиталищу родственников Имси»[5].

NII
[1] То есть Локи, «путь ястреба» — по-древнеисландски Лопт «воздух», имя Локи
[2] То есть великанов, подробней см. книгу «Старший футарк. Руническая мифология»: с. 13 (Подробная информация об издании)
[3] То есть Тор
[4] То есть великаны
[5] То есть в Ётунхейм «землю великанов»

NIII — Наполненный клятвопреступлениями «груз рук оков заклинания»[1] был в дороге с предводителем отряда быстрей, чем «Рёгнир битвы»[2]. (Я оглашаю «потоки с губ Гримнира»[3].) Тот, кто поймал в ловушку «дев Эндиля чертога пронзительного крикуна» [4] измерял «ступнями-пальмами» [5] верещатник.

NIII
[1] То есть Локи
[2] То есть Тьяльви, слуга Тора
[3]То есть «произношу поэзию, поэтический мёд Одина»
[4]То есть Тор, «девы великана Эндиля» — тролльши
[5]То есть «шел», «ступни-пальмы» — «ноги»

NIV — И те, что привыкли к «пути волка битвы»[1] шествовали; «крови жилища круглого щита небес женщин первого развратителя Фрид»[2] [они] достигли, когда «отвратитель горя Локи»[3], виновный в поспешности, возжелал, не жалеющий подвигов, начать вражду с «невестой родни Гримнира натиска»[4].

NIV
[1] То есть к «битве», «путь меча (волка битвы)» — «битва»
[2] То есть реки Вимур в Ётунхейме
[3] То есть Тор
[4] То есть с великаншей Гьяльп, «невестой родственников великанов»

NV — И «уменьшитель чести Нанны рукояти меча кильватера»[1] понудил прибывшие (водой) реки, катящиеся с градом над «морем рыси»[2] перейти в брод. Неистовый «рассеиватель злодея гальки»[3]весьма сильно потревожил широкий «путь колеи столба»[4], где могучие реки изрыгали яд.

NV
[1] То есть Тор, «уменьшитель чести тролльши»
[2] То есть «горы»
[3] То есть Тор
[4] То есть «реку»

NVI — Там они толкали «стреляющих змей»[1] в «лес ловушки рыб»[2] супротив болтливого «ветра леса ловушки рыб»[3]. Скользкие «шишки (щитов) колеса»[4] не дремали. «Лязгающая вереница»[5] стучала по камням и «падающий шум гор»[6] мчался вперед, вспененный бурей подле «наковальни Федьи»[7].

NVI
[1] То есть «копья»
[2] То есть «в реку»
[3] То есть «поток»
[4] То есть «камни не лежали на месте»
[5] То есть «металлический обод (щита)» или «наконечник (копья)» (?)
[6] То есть «река»
[7]То есть «скала»

NVII — «Принудитель земли камня»[1], «обладатель пояса силы»[2], позволил могуче прибывшим водам сомкнуться над ним. Нельзя было выбрать лучший путь. «Уменьшитель детей Морна»[3] молвил, что его мощь возрастёт прямо до «крыши мира»[4], ежели «кровь из шеи неистового Торна (Þorn)»[5] не уменьшится.

NVII
[1] То есть Тор
[2] То есть Тор
[3] То есть Тор, «уменьшитель (числа) великанов»
[4] То есть «небо»
[5] То есть вода, здесь – Торн (Þorn) – это Имир, см. также «Старший футарк. Руническая мифология»: с. 13 (Подробная информация об этом издании)

NVIII — «Викинги обиталища прекрасного, связанного клятвой Гаута»[1], искусные воины, шли в брод изо всех сил, в то время как «лужайно текущее болото»[2] струилось . «Волна дрейфа земли»[3] мощно ярилась, вспененная бурей, вокруг «ухудшителя горестей обитателей палат земли кряжа»[4].

NVIII
[1] То есть асы, Гаут – Один, «его обиталище» — Асгард
[2] То есть «река»
[3] То есть «река»
[4] То есть Тор, «обитатели палат земли кряжа» — «великаны»

NIX — Покуда Тьяльви не прилетел на ремешке щита с «помощником людей»[1]; это был настоящий подвиг для «конунга небес»[2]. «Вдовы вредного Мимира»[3] вызвали сильно-яростный поток супротив жерди. «Крушитель дельфинов круч»[4] продвинулся вперед с «жердью Грид»[5] горя гневом.

NIX
[1] То есть с Тором
[2] Тор (?)
[3] То есть великанши Гьяльп и Грейп
[4] То есть Тор, «крушитель великанов»
[5] Грид – великанша или тролльша, мать Видара, сына Одина

NX — «Желуди вражды»[1] не подвели тот люд, весьма настроенный против зла, у «глубокого падения союза дома волка»[2]. «Атли»[3] укрепился еще больше, смелый в битве, в безжалостном намерении. Ни у Тора, ни у Тьяльви «камень доблести»[4] не трепетал от страха.

NX
[1] То есть «сердца»
[2] То есть «у речного ущелья»
[3] Здесь — Тор
[4] То есть «сердце»

NXI — И затем «союзные ненавистники помощи меча»[1] вели «шум доски жесткой путы щита»[2] супротив «хёрдов склона»[3], прежде чем «всадники омута»[4], «разрушители народа прибрежной полосы»[5] исполнили «игру прощального кубка Хедина»[6] с «бретоном рода пещеры»[7].

NXI
[1] То есть Тор и Тьяльви
[2] То есть «битву»
[3] То есть великанов
[4] То есть «переходящие реку Тор и Тьяльви»
[5] То есть великанов
[6] То есть «битву»
[7] То есть с великаном Гейррёдом

NXII – «Враждебное воинство морозной Швеции»[1] рассеялось пред «разрушителем двора мыса»[2]. «Двор каменной плиты»[3] ударился в бегство в ужасе, когда «род владеющего пламенем Ёльнира»[4] проявил упорство; «даны капища далекого ребра наводнения»[5] должны были склониться пред ними.

NXII
[1] То есть великаны из «Руси» (См. Снорри Стурлу-сон «Круг Земной» (гл. первая) и книгу «Из рассказов о древнеисландском колдовстве и Сокрытом народе»: с. 148, прим. 3)
[2] То есть Тором
[3] То есть великаны
[4] Ёльнир – Один, здесь кеннинг для «воина»
[5] То есть великаны, их «скальное капище» — Ётунхейм

NXIII – Там, где вожди, исполненные доблестью, вступили в «строение Торна (Þorn)»[1] возник шум среди «камбрийцев круглой стены пещеры»[2]. Сваливающий в кучу «северных оленей вершины (края) Листера»[3] очутился в бедственном положении на «шляпе жены гигантов»[4]. То было мрачное нарушение мира.

NXIII
[1] Торн (Þorn) – великан, ср. древнеанглийское имя для руны Þurs; см. «Старший футарк. Руническая мифология»: с. 13. (Подробная информация об этом издании)
[2] То есть «среди великанов»
[3]То есть Тор, победитель великанов – «северных оленей горы»
[4] То есть на «голове великанши Гьяльп»

NXIV – И они прижали их «небо пламени луны ресницы»[1] к «рейкам крыши чертога каменной равнины»[2]. Жены были истоптаны длинными мечами. «Возница корпуса парящей колесницы бури»[3] сломал каждый «киль корабля смеха древних женщин пещеры»[4].

NXIV
[1] То есть «череп» (?)
[2] То есть «пещера»
[3] То есть Тор
[4] «Корабль смеха» — «грудь», его «киль» — это «позвоночник»

NXV – «Сын Ёрд»[1] начал проявлять необычайное знание[2] и «люди логовища верещатника яблока фьорда»[3] не прекратили их радости от эля. «Терзающий тетиву»[4], «родич Судри»[5] ударил раскаленным в кузне «лакомым кусочком клещей»[6] по «рту похитителя печали Одина»[7].

NXV
[1] То есть Тор
[2] Его (Тора) «необычайное знание» — «мастерство в битве»
[3] То есть «великаны» из «горной пещеры»
[4]То есть «воин» — здесь великан Гейррёд
[5] Судри «Южнее» — карлик дверг (подробнее см. «Младшую Эдду»). Здесь великан Гейррёд называется «родичем Судри», возможно, потому что карлики-дверги появились из трупа великана Имира (А. Фолкс: с. 254)
[6] То есть «пылающим куском железа»
[7] То есть Тора, «похититель печали» — кеннинг для «помощника»

NXVI – Так что проворный «ускоритель битвы»[1], «старый друг Тронг»[2], проглотил «быстрым укусом его рук»[3] в воздухе «поднятое питьё расплавленного металла»[4], когда «искрящаяся зола»[5] яростно вылетела из «груди хватки»[6] «страстного поклонника госпожи Хримнира»[7] в сторону того, «кто томится по Труд»[8] в своем сердце.

NXVI
[1] То есть Тор
[2] Тронг – Фрейя, — ее друг — Тор
[3] То есть «поймал руками»
[4] То есть «пылающий кусок железа»
[5] Ср. объяснение к N 4 выше
[6] То есть «из ладони»
[7] То есть великана Гейррёда
[8] То есть Тор, Труд – его дочь

NXVII – «Чертог Трасира»[1] задрожал, когда «широкая голова Хейдрека»[2] попала под «старую ногу стены медведя (дощатого) возвышения»[3]. «Великолепный приемный отец Улля»[4] сильно ударил «болезненной булавкой»[5] прямо в середину пояса «злодея зуба пути лесы рыбака»[6].

NXVII
[1] То есть «пещера великана»
[2] То есть «голова великана»
[3] То есть «под колону дома»
[4] То есть Тор
[5] То есть «куском железа»
[6] То есть «великана»

NXVIII – Сильно разгневанный, он уничтожил кровавым молотом «потомков Глаума»[1]. « Бьющий частого посетителя обиталища Син камня очага»[2] одержал победу. У «палки двойного дерева»[3] хватило поддержки, у «божества телеги»[4], которое причинило горе «товарищам по скамье великана»[5].

NXVIII
[1] То есть великанов
[2] То есть Тор, побеждающий великана из жилища великанши
[3] То есть «воин»
[4] То есть Тора, см.издание «Старший футарк. Руническая мифология»: с. 14 (Подробная информация об издании)
[5] То есть великанам

NXIX – Почитаемый многими, «победитель телят тайной пещеры сияния эльфийского мира (Álfheimr)[1]» мощно орудовал удобным фрагментом «куска леса»[2]. Не смогли «ругийцы Листера логовища сокола»[3] выстоять против верного «сократителя жизни народа Эллы камня»[4].

NXIX
[1] То есть великанов («телят)» в «темноте гор» (?)
[2] То есть жердью Грид (см. выше)
[3] То есть «горные великаны»
[4] Элла — король в Нортумбрии , умер в 867 году, здесь в кеннинге для «великана», то есть народ Эллы – «великаны», их враг — Тор

thorshammar versus thorn  Поэма «Драпа о Торе»

divider

Comments are closed.