Ноябрь 15th, 2010

Стивен Флауверс (Флауэрс) «Stephen Flowers. The Galdrabók. An Icelandic Grimoire»

Стивен Флауверс (Флауэрс)
«Stephen Flowers. The Galdrabók. An Icelandic Grimoire»:
российская перезагрузка или 21 год спустя.

В последнее время участились случаи пропаганды (и соотвественно попыток перевода) книги С. Флауверса «The Galdrabók. An Icelandic Grimoire». В точности некоторые российские сайты размещают «сканы» этой книги, вероятно с целью привлечения внимания к ним самим, или от избытка положительных эмоций при знакомстве с этой книгой. Но это не только вторичный перевод…

В 1997 г. я сам, живя уже третий год в г. Бостоне (США), неожиданно обнаружил, что исл. «Íslensk galdrabók (Galdrabókin í Stokkhólmi)» издан и переведен на англ. неким С. Флауверсом аж в 1989 г.! Я решил, что ознакомление с этой книгой поможет мне при работе над моей книгой «Йоун Книжник-Чародей». В обычных американских книжных магазинах сей опус не продавался, и я вынужден был заказать его в книжном, что расположен был аккурат напротив Гарвардского Универа (благо рядом с этим книжным в худож. лавке «Forgotten Arts» продавались мои гравюры и рунические «толкиновские» камни). Книжку мне доставили по почте, а позже я случайно натолкнулся на нее в открытой продаже в одной «ведьмовской» лавке в Олстоне (студенческий район Бостона), где и купил ее для моего друга. Позже я списался с С. Флауверсом и предложил ему сделать русский перевод его книги. К счастью, он отослал меня в издательство, которое выкупило у него все права на публикацию этой книги.

Уже вернувшись в РФ, в 2001 г. я вынужден был посвятить «Íslensk galdrabók (Galdrabókin í Stokkhólmi)» больше времени в связи с предложением издательства «Велигор» опубликовать книгу, посвященную исследованию графической магии исландцев. (Тогда я очень нуждался в деньгах и пошел на их условия.) В мою книгу «Графическая магия исландцев» (2002 г.), среди прочего, было включено несколько магических рецептов из «Galdrabókin í Stokkhólmi». Работал я в основном по шведскому изданию Н. Линдквиста начала XX века (исл. текст со шведскими комментариями «Nat. Lindqvist. En isländsk svartkonstbok» (1921)), по которому работал в свое время и С. Флауверс. С. Флауверс является специалистом по немецкому языку и формульным проявлениям Старшего футарка. Посему, в своей публикации «Графическая магия исландцев» я (посвятивший большую часть своего времени, вопреки формальному художественному образованию и своему диплому скульптора (МСХШ), исландской культуре, был вынужден сделать ряд ремарок касательно неполной компетенции С. Флауверса относительно интерпретации исландской культуры и реалий XVII в: см. «Графическую магию исландцев» (2002 г.): с. 81-83). Дальше больше.

В 2006 г. некий Wolfsblood попросил меня озвучить текст «Við stuld (jötunvillur)» из исл. «Galdrabókin í Stokkhólmi». Я отнесся к этой просьбе достаточно серьезно и использовал при подготовке факсимиле «Galdrabókin í Stokkhólmi», размещенные в Интеренете исл. профессором Махтиасом Видаром Саймундссоном. При этом всплыли «скабрезные» подробности: оказалось, что швед Линдквист был достаточно небрежен при подготовке своего издания, а американец Флауверс НЕ ЗНАЕТ ИСЛАНДСКОГО ЯЗЫКА!! Магический рецепт «Við stuld (jötunvillur)» был переведен в корне не правильно (проблемы с элементарной исл. грамматикой!), а гальдра-став искажен. К счастью, этот рецепт я предназначал для «Англосаксонской магии. Исландского травника» (которая увидит свет лишь в этом (2010) году)! Разумеется, я всё исправил, и у Wolfsblood текст и знак «родные» (а также в «Графической магии исландцев» (2009 г.): с. 109, N16); в «Англосаксонскую магию…» рецепт не вошел.

В 2008 г. я наконец-то побывал в Исландии, работал там с магическими рукописями, а чуть позже Е. Дёмкин подарил мне даже новое исл. издание Matthías Viðar Sæmundsson. Galdrar á Íslandi. Íslensk galdrabók, 1992 (в которое включено факсимиле самой рукописи)! Разумеется, исландские реалии нереальны вне Исландии, как правило. Оказалось, что швед, а вслед за ним и американец перевели ТРЕТЬ «Galdrabókin í Stokkhólmi» неправилно, в точности исказили исходный текст до неузнаваемости! То и дело вместо исходного рецепта ОПУБЛИКОВАН ДРУГОЙ – ФАНТОМ! Летучий книжный голландец (исл. bókaskrípi или «гротескное чудовище»).

Вот несколько отзывов самих исландцев, которые не могли не заметить этот «перевод», благо написан он на общем языке современного мира – на английском;

«Skræðan í Stokkhólmi hefur einnig verið þýdd á ensku (Flowers, Stephen: The Galdrabók. An Icelandic Grimoire, York Beach, 1989) en þýðing er sums staðar RÖNG og sumar staðhæfingar höfundar hæpnar» (М. Равнссон, 2003, bls. 87);

«Galdrabókin var öðru sinni gefin út af Stefen Flowers árið 1989, The Galdrabók. An Icelandic Grimoire. Samuel Weiser inc., York Beach, Maine. Í þessari útgáfu er textinn birtur í enskri þýðingu auk þess sem skýringar eru stundum fyllri en hjá Lindquist. ALMIKIÐ ER UM VILLUR Í SÖGULEGU YFIRLITI, OG TALSVERT AF RÖNGUM ÞÝÐINUM, AUK ÞESS SEM ÚTGEFANDI BÆTIR LITLU VIÐ FYRRI TÚLKANIR» (Matthías Viðar Sæmundsson. Galdrar á Íslandi. Íslensk galdrabók, 1992, bls. 177);

«Stephen Flowers þýðir þetta hugtak á STÓRFURÐULEGAN HÁTT Í ÚTGÁFU SINNI: “this can also be done with livestock and it won’t hurt any”. Ekki verður séð að búpeningar komi galdri þessum við. FLEIRI ÞÝÐINGARAFGLÖP ER AÐ FINNA Í ÚTGÁFU FLOWERS (og raunar hjá Nat. Lindquist líka), en ekki er ætlunin að æra óstöðugan með því að telja þau upp hér. ÞAÐ GEFUR HINS VEGAR AUGA LEIÐ AÐ ÓNÁKVÆMI Í ÞÝÐINGU HLÝTUR AÐ EYÐILEGGJA GALDRAFORMÚLU MEÐ ÖLLU [!!]» (ibid., bls. 360).

Естественно, добыв оригинал «Galdrabókin í Stokkhólmi» (а кроме того даже несколько вкладных листов в него с гальдра-ставами (XVIII в.?), которые вряд ли будут опубликованы, см. мою «Лекцию о рунах», часть 3), я вынужден был исключить несколько магических рецептов из старого издания «Графической магии исландцев» (2002 г.) и заменить их на другие. Мой знакомый шведский рунолог Стефан Уттман снабдил меня рядом недавних щведских статей, посвященных «Galdrabókin í Stokkhólmi», где лишний раз подтверждается, что я был прав в своих исследованиях….

«Покупая товар с рук у незнакомых людей вы заведомо подвергаетесь опасности приобрести подделку («некачественный продукт»)!

* * * * *

При подготовке этой статьи были также использованы книги и статьи:

Jón Samsonarson «Ljóðmál. Fornir þjóðlífsþættir», 2002. Einar G. Pétursson «Matthías Viðar Sæmundsson. Galdrar á Íslandi. Íslensk galdrabók». «Saga» XXXI (1993). 250-259. [Ritdómur.]
Л. Кораблев «Рунические заговоры и апокрифические молитвы исландцев», 2003.

PS. Относительно недавно в Исландии был опубликован двухтомник под названием «Магическая книжка-кварто», в первом томе которого дано факсимиле магической пергаментной рукописи XVII века, а во втором – современный исл. текст этой магической книжки-кварто и его переводы на английский, немецкий и датский языки. Благодаря этому изданию стали ясны многие промахи и неточности Йоуна Ауртна-сона, опубликовавшего в 1862-1864 гг. в своей коллекции «Исландский фольклор и сказки» целую главу о гальдра-ставах (Йоун опирался в основном на эту книжку-кварто, а также на «Рунологию» Йоуна Оулафс-сона из Грюнна-вика (XVIII в.), подробней см. Л. Кораблев «Графическая магия исландцев» (2009 г.)). Но, несмотря на скурпулёзность этого исл. издания, в него (если верить Торстейну Конраудс-сону XIX-XX вв.) не вошли «исландские» комментарии на норвежском языке (написаные на полях страниц этой книжки-кварто) о природе исл. гальдра-ставов и «диво-камней»…

PPS. Кстати, во вторую часть книги С. Флауверса (1989 г.) вошел его перевод с немецкого магических рецептов из материалов, собранных Оулавюром Давидс-соном (племянника Йоуна Ауртна-сона). Надо ли пояснять, что это не просто вторичный перевод Флауверса с немецкого на англ. Разумеется, в «Графическую магию исландцев» (2009 г.) вошли оригинальные переводы из исл. рецептов Оулавюра Давидс-сона…

Типа «поддержи отечественного производителя» (или уваж пророка в СВОЁМ отечестве). Иногда они знают больше заграничных….

Одна из вкладок в «Гальдрабоук».

page038 Стивен Флауверс (Флауэрс) «Stephen Flowers. The Galdrabók. An Icelandic Grimoire»

Подпись под иллюстрацией:

«Hjer endar handrit Stokkholms bókar. Innan i handritinu voru 3 pappirslappar og á þá ritaðir þessir þrir eptirfylgjandi galdra stafir. Rithand þeirra hefir ekki þekkst. Stafirnir eru hjer tekir upp eptir ljósmindum af þeim og teknir óbreyttir með kalki pappir.

Les mál fylgdi þeim ekkert.

Liklegt þótti að stafir þessir væri úr íslenskum handritum og eru þvi teknir i safn þetta. Hafa þeir fylgt Stokkhólms bókinni frá þvi á 17 öld. Þott þeir hafi ekki staðið i handriti hennar. Rithand þeirra frá svipuðum tima sem seinihluti hennar, en mestar líkur eru að stafir þessir sjeu rutaðir á Islandi, en hafi verið teknir upp úr skinnbók sem nú er horfin *hjeðan af landi eða töpuð með öllu.»

(Þorsteinn Konráðsson, Lbs. 3903, 4to, bls. 37 — , по неизданной исландской рукописи; прочтение – Л.К.)

* * * * *

Интересно, что впервые, вероятно, упоминание исландской магической рукописи ныне известной под названием «Galdrabók» встречается в книге Й. Лильегрена, опубликованной в 1832 г. в Швеции; там, на с. 12 в подстрочной сноске d) можно прочесть:

«I K. Antiqvitets-Archivet i Stockholm förwaras en dylik Isländsk konstbok från 1400: talet, på pergament af 32 blad, till stovleken wårt 12: format, innehållande hwarjehanda botemadel och konster, med dertill hörande ritningar, böner och sånger. Derutur will jag anföra att det der afritade Salomos insegel tillskrefs serdeles stor werkan; den som bar det på sig, kunde icke drunkna, ej skadas af wapen eller dö swår död eller något honom till skada lända; äfwensom medlet att injaga fruktan hos sin owán, att rista rune grando Стивен Флауверс (Флауэрс) «Stephen Flowers. The Galdrabók. An Icelandic Grimoire»rune grando Стивен Флауверс (Флауэрс) «Stephen Flowers. The Galdrabók. An Icelandic Grimoire» e på en risqwist, som bäres på bröstet, hwarjemte man bör laga att man får se honom förr än man af honom blifwer märkt, samt läsa 3 gånger rätt fram och 3 gånger baklänges orden: sprengd mans hoc flydi tuui boll, och bakfram: boll tuui flydi hoc mans sprengd, förtjenar att anföras, emedan detta icke är annat än minnesorden, som innefatta Danska Runraden… »

Как видно из текста сноски, шведский автор производит гальдра-став, опубликованный (с русским переводом рецепта его использования) в книге Л. Кораблева «Графическая магия исландцев» (2002: с. 98 (N8) , 2009: с. 102-103 (N 8)) от исландской руны «hagall»; об истории происхождения чародейской фразы «sprengd… », записанной рунами см. книгу Л. Кораблев «Рунология Йоуна Оулафс-сона из Грюнна-вика. Исландские трактаты XVII века», с. 231-233 . Подробнее о времени создания «Galdrabók» см. «Графическую магию исландцев» (2009: с. 73, 100) и Л. Кораблев «Лекция о рунах 3: Исландские руны и гальдра-ставы».

divider

Comments are closed.