Август 31st, 2010

Лекция оксфордского профессора Дж.Р.Р. Толкина о древнеанглийской поэме “Беовульф”

Вниманию издателей и меценатов предлагается к изданию новая книга (перевод и комментарии Л. Кораблева):

Дж. Р. Р. Толкин
«БЕОВУЛЬФ: ЧУДОВИЩА И КРИТИКИ»
(лекция)
с комментариями и дополнениями
«Beowulf: the Monsters & Critics»

Лекция оксфордского профессора Дж.Р.Р. Толкина о древнеанглийской поэме “Беовульф”. (Поэма сочинена в VII-VIII вв.) В отличие от своих обычных “академических” предшественников Толкин не только как профессор, но и как поэт, католик, писатель, уделяет особое внимание древнегерманским чудовищам – великану Гренделю и дракону (которые являются главными действующими лицами этой поэмы, помимо самого витязя Беовульфа), вопросу “северной (викингской) доблести” и “мифической географии” древних германцев; рассматривает саму поэму “Беовульф”, как поэму с литературной точки зрения, а не просто как источник исторических, археологических и др. сведений. Для стиля профессора Толкина характерен особый “академический” ироничный юмор, преподносящий с неожиданной стороны, казалось бы, давно “избитые” темы и неожиданные поэтические вкрапления, дающие яркую и живую картинку древнегерманского мира.

Переводчик ставит своей задачей предельно ясно донести до среднего читателя смысл лекции Толкина (исходно написанной в начале прошлого века для академической аудитории). Сюда, помимо перевода самого английского оригинала лекции, входят переводы (не переведенных в исходной лекции) цитат на древнеанглийском (англосаксонском), древнеисландском, древнесаксонском и среднеанглийском языках, от понимания смысла которых часто зависит понимание хода мысли профессора Толкина.

Переводчик также берётся (исходя из других раритетных изданий трудов профессора Толкина) разъяснить “тёмные” места лекции, возникшие из-за особого нестандартного взгляда профессора Толкина на проблемы английской “дохристианской мифологии” (sigelhearwan & etc.).

Также сюда (к тексту самой лекции) вошли комментарии о том, кто такие: святой Освальд, конунг Пенда, чудо-кузнец Веланд, поэт-монах Кюневульф и др.; что такое Хлейдра, Хеорот, Нортумбрия, Дейра (прилагается карта); добавлены разъяснения древнегерманских мифологических терминов и понятий: ylfe, eoten, nicor, scinn, scucca, hel-runa, þurs, Metod, wyrd, uurd-giscapu, и др.; также даны краткие сведения о древнеанглийских и пр. поэмах, упоминаемых в самой лекции.

Предполагаемый объем книги 150-200 страниц в формате А5.

СОДЕРЖАНИЕ

Предисловие к этому изданию………………
I. Краткое содержание древнеанглийской поэмы «Беовульф». Пер. по изданию Ф. Клэбера “Beowulf and the Fight at Finnsburg”, c. ix-xii……………
II . Дж. Р. Р.Толкин «Беовульф: чудовища и критики». (Лекция)………………
1. Основной текст………………
2. Приложения
(а) Эпитеты Гренделя………………
(б) “Lof” и “Dom”; “Hell” и “Heofon”………………
(в) Строки 175-88………………
III . Примечания Дж. Р. Р. Толкина к лекции «Беовульф: чудовища и критики»………………
IV . Комментарии Л. К.………………
V. Дополнение (а) о Боге и судьбе (wurd) из древнесаксонской поэмы «Спаситель» (Hêliand), пер.по изданию Рональда Мёрфи………………
VI. Дополнение (б). Эльфрик «Проповедь на день Богоявления» (пер. по М. Свэнтону, с. 79-81). О Боге и судьбе (wyrd)………………
VII. Дополнение (в) о (древне)исландских эльфах (álfar, huldufólk) из
различных исландских источников. [Европейские теории происхождения эльфов; происхождение эльфов.]………………
VIII. Комментарии и отрывки, посвященные древнегерманской культуре и язычеству, из научных трудов профессора Дж. Р. Р. Толкина, так или иначе, связанных с поэмой «Беовульф»………………
Дж. Р. Р. Толкин «Финн и Хенгест: фрагмент и эпизод» (Finn and Hengest: the Fragment and the Episode). Изд. Алан Блисс………………
Древнеанглийская поэма «Исход». The Old English Exodus (текст, пер. и комментарии Дж. Р. Р. Толкина). Изд. Джоун Тёрвилль-Питр……………
Дж. Р. Р. Толкин. Sigelwara Land, II, c. 97-100, 106. «Земля Сигель-вара» (отрывок из статьи)………………
Дж. Р. Р. Толкин. «О переводе «Беовульфа», с. 50, 52. (On Translating Beowulf). Часть I. О переводе и словах. (I. On translation and words)…………

Предисловие Л. Кораблева к этому изданию
(начало)

Вот мифологический мир англосаксов: Среднеземье (middan-geard), где раскинулись леса, в которых живут wudu-wāsan, драконы (eorð-dracan) лежат на сокровищах (wyrm-hord), а в скалах обитают *dweorgas. Все окружает гигантский Gār-secg. Среднеземье стерегут «гвозди порядка» (regen), и не дремлют враги — прожорливые великаны-ётуны (eotenas), многоголовые турсы (þyrsas), в быстрых потоках полнó водной нечисти *fīfel, а очень далеко снаружи поджидают конца Мира огненные sigel-hearwan.

Если оказаться ближе, то можно разглядеть дремучий лес, в котором движется æsc-holt/ eofor-holt. Они идут на metod-wang, а за ними следуют here-fugolas. Об исходе встречи (wyrd), кому отправляться в neorxna-wang, а кого заберут валькирии (wæl-cyrian), гадают (ge-hlēotan) в чащах на полянах, и на перекрестках дорог маги (dryas). Ночью лес наполнен звуками wudu-mær, а на болоте светится игра scin-lāc.

Вот приближается гроза и гонит по воздуху прочь cwyld-rede/cwelde-ræde. В небе среди туч визжат scin, грохочет þunor-rād-stefn, scin стреляют вниз молниями, в их вспышках возникают древние развалины enta ge-weorc, средь них растет Fornetes folm. Рядом с развалинами — поселок. Крыши домов в нем сплошь покрыты hām-wyrte/þunor-wyrta.

Внутри — спят сияющие, как эльфы (ælf-scīene), девы. Старики там произносят «рунический» Pater-noster супротив демонов-оборотней.

Тем временем лекарь læce возвращается из лесу с пучком hwatend. Также он нарвал ælf-þone, чтоб оградить детей людей от кошмаров мар (maran), niht-gengan и колдовских козней темных эльфов (ælf-siden). Они исчезнут перед рассветом, когда небеса расчистятся, зайдет wænes ðixl/ðisla (которая находится близко к оси вращения небес) и созвездие eofor-þring, а перед самым восходом солнца (sigel) проплывет вслед за луной звезда ēarendal.

Мореходы будут гадать и искать hæl, прежде чем вынужденно выйти в море, ибо blōt-mōnað (октябрь) уже прошел, а ēaster-mōnað (апрель) наступит не скоро. В море-окияне (fīfel-strēam) их подстерегает много опасностей: злокозненный кит, словно сокрытый с помощью hæleð/heoloð-helm в образе острова, готов утащить их в пучину; айсберг с hete-rūn может пропороть корабль. И потому в ранних зимних сумерках под крики чаек, средь белой вьюги и града (hæglas), воины-мореходы будут вынуждены бороться за жизнь в «доме водяных оборотней» (nicor-hūs) и морских чудовищ (fīfel-wæg) с мечами, как когда-то витязь Беовульф. Тот, что после сего славного подвига посетил чертог Heorot, окруженный hærg-trafu/hearg-tr(e)afu. Ибо ночью туда приходил ужасный Грендель. Он появлялся из омута, на берегу которого гадов кишело во множестве. Кровожадный Грендель был заговорен от мечей, как в обычае у демонов, что портят (for-scrīfan) мечи своим взглядом. Но Беовульф победил Гренделя голыми руками, ибо у него сила ēacen. Позже он победил древнего дракона (wyrm/draca), но и сам пал в той схватке.

И не будет больше подобного ему воина, когда в ночном небе над Нортумбрией воспарят огненные драконы (fyr-dracan), а по земле поползут огромные гадюки (næddran), предвещая прибытие сонма детей Одина, кои прибудут на кораблях, увенчанных стягами-воронами (hræfn). И лишь на миг им сможет противостоять Мудрый-как-эльф король со своим стягом – золотым драконом. Wīcingas, как свирепые *weargas нападут в одинской ярости (wōden-drēam, wōdnes) на своих родственников, тоже ведущих свою родословную от Водана (Wōden) — на древнеанглийских королей и их подданных. Sæ-wīcingas убьют «Высокого-как-эльф» епископа (за wearg-trēow) ударом обуха (*(æxe-) yr) освященного топора, чтоб отправить его в Вальгаллу (?). И заполонят английские острова. Эльфы (ylfe) же и их друзья ælf-winas будут уплывать на Запад…

divider

Comments are closed.