Январь 9th, 2009

Короткий отчёт о конференции «День Йоуна Ученого» по Национальному Радио Исландии

hjorleifur Короткий отчёт о конференции «День Йоуна Ученого» по Национальному Радио Исландии25 декабря 2008 г. по Национальному Радио Исландии транслировался короткий отчёт о конференции «День Йоуна Ученого» (10.08.2008). Основная часть передачи состояла из краткого жизнеописания Йоуна Учёного, из интервью Хьёрлейвюра Гухтормссона и профессора Эйнара Гюннара Пьетурссона, декламации поэзии Йоуна Учёного.

Начало интервью с Хьёрлейвюром Гухтормссоном можно прослушать здесь.

saevar Короткий отчёт о конференции «День Йоуна Ученого» по Национальному Радио Исландии Сайвар Сигбьярнарсон прочитал отрывки из поэмы-экзорцизма «Последующие висы Снежных гор …», автобиографической поэмы Йоуна Учёного «Весьма уставший» [или «Кроншнеп»] и «Хорошо жить на о. Бьярнар-эй».

Отрывки из «Последующих вис Снежных гор супротив второго буйства бесов на Снежных горах в 1612 году»
«Snjáfjallavísur hinar síðari, í móti þeim síðara gangára á Snæfjöllum 1612»

              V.

.. þér bistur eg banna
bæinn og hús manna,
gegnrak grundanna
og grýting steinanna,
allra hlutanna,
elementanna,
skotbrögð skaðanna
og skelfinganna.
Bresti nú í sundur
bolvuð ….. undur,
sökkvist heljar hundur,
hinn háðuglegasti kundur;
brenni títt sem tundur
….. lymsku lundur;
kröptugur mærðar mundur
þig mæði, þrjózku þundur.
Meinsærður meiðist,
móður héðan skreiðist,
bölvanlegur bleyðist,
á brögðunum leiðist,
ragur ….. reiðist,
raun þig á breiðist,
gatan í djúpið greiðist
í grunnið svart seiðist.

              XIII. Versin

Þau bannskeytin brotni í smátt,
sem brögðóttir smíða þrátt
….. dag sem nátt,
þeir dreifist í hvorri átt
fyrir blóðuga Jesú sæla síðu,
séu þeir allir alsærðir, yfirstignir;
vor æðstur Emanúel
eyðileggur allan þeirra matt.
Amen.

[Русский перевод этого отрывка, выполненный Л.Кораблёвым, см. в книге Л.Кораблёва «Йоун Книжник-Чародей» (Эпизод седьмой. Немёртвый-драуг со Снежных Гор.)]

langspil Короткий отчёт о конференции «День Йоуна Ученого» по Национальному Радио ИсландииСупруги Сигурсвейнн Магнусссон (директор музыкальной школы) и Сигрун Вальгердюр Гестсдоухтир (певица) исполнили переложенные на музыку стихи Йоуна Учёного.

«Об острове Бьярнар-эй» (начало)
«Um Gull-Bjarnarey»

Kosturinn eyjar gæzku gras,
er græn á vorin og fögur um fas,
af hafinu hleypur hvalanna as,
hópurinn óteljandi.
Lystugt er í landi.
Einatt segir þar krummi kras,
kringum eyna fugal vas,
úti byrgt er orða mas,
ef engin koma þar grey,
í Gullbjarnarey.
Sést ei ráð fyrir sand eða bras
sundið yfir að brúa.
Vænt er úti Bjarnarey að búa.

[Русский перевод этого отрывка, выполненный Л.Кораблёвым, см.в книге Л.Кораблёва «Йоун Книжник-Чародей» (Эпизод девятнадцатый. Йоун скрывается на острове Бьярни).]

Здесь можно прослушать ещё два отрывка из поэм Йоуна Учёного, переложенных на музыку.
Первый отрывок.
Второй отрывок.

Фото: Хьяльти Эйнарссон (Hjalti Einarsson), Хьёрлейвюр Гухтормссон (Hjörleifur Guttormsson), Эйнар Гюннар Пьетурссон (Einar Gunnar Pétursson).

divider

Comments are closed.