Апрель 24th, 2007

Исландские мифологические идиомы

Исландские мифологические идиомы из «Русско-исландского словаря»,
который составил Хельги Харальдссон

(буквальные переводы исл. идиом и подробные
комментарии к ним будут доделаны в ближайшее время)

с. 320 (рус. вариант) Он (как {словно} с луны свалился) = (исл. аналог) hann er eins og álfur út úr hól. Буквальный перевод: «Он словно эльф из холма».

с. 16 (рус. вариант) Смотреть на [что-либо] как баран на новые ворота = (исл. аналог) glápa á A eins og tröll á heið-ríkju. (Ср. Дж. Толкин «Хоббит»)

с. 16 (рус. вариант) Барина все нету, барин все не едет (Н. Некрасов) = (исл. аналог) hvað dvelur Orminn langa? (Ср. «Круг Земной»: «Сага об Олаве Святом»)

с. 111 (рус. вариант) Словно {как} из-под земли вырос = (исл. аналог) eins og skrattinn úr sauðar-leggnum [Ср. с. 141 Как гром среди ясного неба; с. 234 как (…) из-под земли.]

с. 141 (рус. вариант) Как громом поразить [кого-либо] = (исл. аналог) koma eins og reiðar-slag [yfir e-n].

с. 151 (рус. вариант) Запутаться в дебрях = (исл. аналог) villast í völunda-húsi.

с. 152 (рус. вариант) Ложка дегтю в бочке меда = (исл. аналог) galli á gjöf Njarðar. (Ср. «Сагу о людях из Озерной Долины»?)

с. 157 (рус. вариант) Он работает за десятерых = (исл. аналог) hann er ham-hleypa til verka.

с. 231 (рус. вариант) Верить в свою (счастливую) звезду = (исл. аналог) treysta á hamingju sína

с. 348 (рус. вариант) Какая муха его укусила = (исл. аналог) hvað hefur hlaupið í hann? [Ср. с. 106 (рус. вариант) На него нашел стих = (исл. аналог) hann hefur fengið flugu í höfuðið. (Ср. исл. «Лечебник».); с. 772 (рус. вариант) Что за фантазия пришла тебе в голову? = (исл. аналог) hvernig fékkstu þessa flugu í höfuðið? (Ср. исл. «Лечебник.)]

с. 422 (рус. вариант) (Работать) с ожесточением = (исл. аналог) vinna eins og berserkur.

с. 427 (рус. вариант) В тихом омуте …. водятся = (исл. аналог) oft er ljótur ormur í lygnu vatni.

с. 523 (рус. вариант) Кто старое помянет, тому глаз вон = (исл. аналог) (það er) best að vekja ekki upp drauga (for-tíðarinnar).

с. 530 (рус. вариант) Послать кого-либо к …. {подальше} = (исл. аналог) óska e-m norður og niður. [Ср. с. 607 (рус. вариант) Чтоб тебя разорвало = (исл. аналог) farðu norður og niður!; с. 726 (рус. вариант) Куда Макар телят не гонял = (исл. аналог) norður og niður]

с. 543 (рус. вариант) Человек предполагает, а Бог располагает = (исл. аналог) kóngur vill sigla, en byr ræður.

с. 546 (рус. вариант) Невелика премудрость! = (исл. аналог) það er enginn galdur

с. 628 (рус. вариант) Чудеса в решете = (исл. аналог) undur og stór-merki.

с. 630 (рус. вариант) Родиться в рубашке {сорочке} = (исл. аналог) fæðast með gull-skeið í munninum.

с. 677-678 (рус. вариант) Как собака на сене = (исл. аналог) (liggja á e-u) eins og ormur á gulli.

с. 686 (рус. вариант) Как сонная муха = (исл. аналог) eins og draugur.

с. 701 (рус. вариант) Тряхнуть стариной = (исл. аналог) kasta elli-belgnum

с. 719 (рус. вариант) Между Сциллой и Харибдой = (исл. аналог) milli tveggja elda

с. 726 (рус. вариант) Обрывать телефон = (исл. аналог) hamast í símanum.

с. 728 (рус. вариант) От него осталась одна тень = (исл. аналог) hann er ekki nema svipur hjá sjón.

idioms Исландские мифологические идиомы с. 791 (рус. вариант) Чай пить – не дрова рубить = (исл. аналог) sjaldan hef ég flotinu neitað.

с. 805 (рус. вариант) Быть в чей-либо шкуре = (исл. аналог) standa í e-rs sporum.

[Ср. cc: 160, 166, 179, 192, 231, 384, 450, 510, 537, 540, 715, 717.]

Дополнение (Stefán Einarsson “Icelandic: Grammar, Texts, Glossary”, 1994)

с. 464 (англ. вариант) How do I affect you? How are you? = (исл. аналог) hvernig sæki ég að þér?

Ekki eru (mér eða þér) allar dísir dauðar, буквально «не все для (меня/тебя) дисы мертвы», от др-исл. dísir — «женские духи (хранительницы) дисы» (см. Helgi Hallgrímsson «Ekki eru allar dísir dauðar», 1994, bls. 36). Русский аналог — «еще не вечер».

Vinna fyrir gýg «трудиться впустую, работать напрасно», от исл. gýgur «великанша» (см. В.П. Берков «Исландско-русский словарь»: с. 249). Буквальный пер. с исл. «работать на (гротескную) великаншу».

Barid var ofan i hans hjassa — «стучали/били в его «хьясси», от исл. hjassi — «гротескное чудовище», которое, по сведениям одной из саг о древних временах, обитало в чащах Руси (см. Einar G. Pétursson “Jón Guðmundsson lærði og Krossnessbók”, 1993, c.15). Русские аналоги – «биться лбом о стену», «хоть кол на голове теши».

Margt býr í þokunni — «много чего таится в тумане», ср. исл. идеи о связи тумана с магией (tröllskapr & gerningaþoka) и путем в эльфийские миры (см. Magnus Olsen “Helkunduheiðr” (G.J.), 1963, bls. 120). Русский аналог – «темна водица в колодце».

Bækur eiga sér örlög — пер. латинской пословицы «Habent sua fata libelli» — «у каждой книги своя судьба» (см. Einar G. Pétursson “Flateyjarbók og Þorláksbiblía í Árnastofnun”, 1994, bls.157).

Margt hefur skeð í forneskju «много чего случилось в языческое время» — о магическом использовании рун древними исландцами (rúnalist) (см. Jón Eggertsson в Bjarni Einarsson “Munnmælasögur” 17. aldar, 1955, bls. lxxxiii). Возможный рус. аналог — «преданья старины глубокой» ?

divider

Comments are closed.