Март 28th, 2007

Чаро-Лейфи и эльфы

ЧАРО-ЛЕЙФИ И ЭЛЬФЫ
Galdra-Leifi og álfar

Торлейв Тордар-сон (Þorleifur Þórðarson) из Западных Фьордов Исландии, прозванный в народе Чаро-Лейфи (Galdra-Leifi), т. е. Чародейский Лейфи, известен с XVII века. Он был другом эльфов и слыл ведуном и магическим поэтом (krafta-skáld). Согласно исландскому фольклору, за ним во младенчестве присматривала юная эльфа, покуда мать Торлейва уходила на помощь к ее матери. «…И начал Торлейв с очень ранней поры проявлять в себе незаурядные способности. Решили тогда люди, что это, должно быть, дар – следствие добрых пожеланий эльфы». (Подробней см. Л. Кораблев «Из рассказов о древнеисландском колдовстве и Сокрытом народе»: с. 110-115.)

Существуют как негативные оценки его личности и жизни, вышедшие из-под пера реакционных пасторов — охотников за ведьмами, так и положительная его репутация, сохранившаяся в народной традиции. Но и там и тут имя Торлейва связано с эльфами, а также с известнейшим исландским другом эльфов Йоуном Гвюдмундс-соном Ученым (Jón Guðmundsson lærði: 1574-1658?).

Согласно различным традициям Чаро-Лейфи принимал участие в усмирении и изгнании немертвого-драуга со Снежных Гор в 1611 году вместе с Йоуном Ученым [см. Halldór Hermannsson: 1924, (XV), v]. Также они совместно с Йоуном Ученым сочинили поэму о птицах (fugla-kvæði) [см. Einar Gunnar Pétursson: 1998, I, 142, 448].

Пастор Йоун Магнус-сон (sr. Jón Magnússon), ответственный за сожжение двух исландских магов, в своей автобиографической «Саге о страданиях мученика» (“Píslar saga”), записанной ок. 1658 года, чернит память Торлейва как опасного ворожея, а пастор Паудль Бьёрнс-сон из Сел-аур-даля (sr. Páll Björnsson), на чьей совести жизни пяти сожженных, неприязненно упоминает о Торлейве в связи с эльфами: «Отсюда возникла ересь, что люди сожительствовали с эльфийским народом (álfa-fólk), и имели общих детей, что сие возможно, думал Торлейв Тордар-сон, кому Господь в награду за его суеверия ниспослал духа ереси, что он верил в сию ложь об эльфах (álfar) и прочих сего рода». [см. Matthías Viðar Sæmundsson: 415.]

И, наконец, о Торлейве существует довольно поздний фольклорный источник XIX-XX вв., изданный в сборнике «Sagnaþættir Þjóðólfs» (с. 305-306):

«Чаро-Лейфи был на короткой ноге с Сокрытым народом (huldu-fólk). Особенно отмечают, что он был весьма дружен с одной эльфой (huldu-kona), которая жила в некой скале у моря, скорей всего, неподалеку от […]. Научила она его многим вещам, да разным премудростям, кои частенько сильно его выручали. Когда он хотел встретиться со своей эльфийской подругой, то шел к упомянутой скале и говорил сию вису (т. е. стих):

Живет она на голубых островах,
Я ж у скал сижу,
Из жён прекраснейший цветок,
Долго я зову,
Долго я ее зову».

Сия виса (т. е. стих) известна еще с XVII века, и первым ее упоминает писарь Йоун Эггертс-сон (Jón Eggertsson) в своем приложении к трактату Йоуна Ученого «Приятное времяпрепровождение» (Tíðfordríf), рукопись Papp. fol. nr. 64 (c. 34):

«Говорят, что часто слышали как внутри земли [т. е. в скалах?] произносят висы-поэмы и о «льювлингах» (ljúflingar) [т. е. о добрых эльфах люди] весьма часто ради развлеченья поют на [определенную] мелодию или же декламируют, и в числе прочего это:

Живет она на голубых островах,
Я ж у скал сижу [1].
Из жён прекраснейший цветок,
Долго я её зову…

Гораздо больше существует подобной поэзии […]. Сие сказал Йоун Эггертс-сон». (Пер. по цитате из предисловия Guðbrandur’a Vígfússon’a (XIX в.), исправленной профессором Эйнаром Г. Пьетурс-соном (XXI в.).)

Сохранился еще вариант этой висы в качестве припева к одной исландской балладе: на западе Исландии в XVII веке была собрана коллекция тогдашних баллад и гораздо позже издана Йоуном Сигурдс-соном и Свендом Грюндтвигом под названием “Forn-kvæði”. В одной из баллад там встречается следующий припев:

«Далеко ты в море голубом,
Я же здесь на Дрангар,
Долго я зову,
Долго я тебя зову».

[Пер. по цитате из словаря Cleasby/Vigfusson/Craigie:96.] Ср. также поэму Эггерта Оулафс-сона (1726-68 гг.).


[1]
Здесь на полях рукописи написано Ljúflinga ljóð «Песнь льювлингов (магическая)».

divider

Comments are closed.